با پاسخ به این سوال از 10 % تخفیف ویژه سایت ترجمر بهره مند شوید

ترجمه تخصصی ادبیات

 

گروه ترجمر بهترین مترجمان سراسر ایران را گرد هم آورده تا با تکیه بر تجربه و مهارت آنها ، بهترین ترجمه تخصصی ادبیات را تقدیم حضور شما کاربران کند.

چرا ترجمر را انتخاب کنیم؟!

گارانتی 30 روزه

پس از تحویل ترجمه، تا 30 روز مهلت دارید که درصورت عدم رضایت به ما اطلاع دهید.

پشتیبانی 24 ساعته

در 24 ساعت شبانه روز می توانید با ما در تماس باشید و هرگونه سوالی داشتید مطرح کنید.

مترجمان متخصص

استفاده از مترجمان متخصص و باتجربه که در حوزه تخصصی رشته خود تحصیل کرده اند.

بازخوانی مجدد

بازخوانی مجدد متون تخصصی به دست مترجم دیگر جهت ارائه بهترین کیفیت

در این فایل صوتی با ما همراه باشید تا به سوالات زیر پاسخ دهیم.

1 – تیم مترجمان ترجمر را چه کسانی تشکیل میدهند؟

2 – سایت ترجمر چه خدمات ارزنده ای را به شما ارائه می کنند؟

3 – گارانتی که سایت ترجمر برای ترجمه ها در نظر دارد چگونه است؟

با پاسخ به سوال زیر از 10% تخفیف ویژه ترجمه مقاله سایت ترجمر بهره مند شوید. یعنی اگر مبلغ ترجمه شما 500 هزارتومان شد 50 هزار تومان کمتر پرداخت کنید!!!

Some people connect to their workplace from home using a computer and do things without being present at work.

What does this term mean?

برای استفاده از این تخفیف هنگام ثبت سفارش، در بخش توضیحات پاسخ سوال را درج کنید یا اینکه پاسخ خود را به شماره تلگرامی 09154896434 ارسال کنید.

قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی

تومان 49

  • کیفیت خوب
  • قیمت به ازای هر کلمه
  • مترجم متخصص در رشته مربوطه
  • مناسب ترجمه متن تخصصی
  • مناسب ترجمه های عمومی دانشگاهی
  • تضمین رضایت شما
  • شامل گارانتی 30 روزه
ثبت سفارش ترجمه
سفارشی

تومان 89

  • کیفیت عالی
  • قیمت به ازای هر کلمه
  • مترجم متخصص و باتجربه بالا
  • مناسب ترجمه پایان نامه دانشگاهی
  • مناسب ترجمه مقالات تخصصی
  • ویژه ترجمه کتاب های تخصصی
  • تضمین رضایت شما
  • شامل گارانتی 30 روزه
ثبت سفارش ترجمه

تومان 29

  • کیفیت متوسط
  • قیمت به ازای هر کلمه
  • مترجم عمومی و تازه کار ارزیابی شده
  • مناسب ترجمه متن عمومی
  • تضمین رضایت شما
  • شامل گارانتی 30 روزه
ثبت سفارش ترجمه

قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی

تومان 89

  • کیفیت خوب
  • قیمت به ازای هر کلمه
  • مترجم متخصص در رشته مربوطه
  • مناسب ترجمه متن تخصصی
  • مناسب ترجمه های عمومی دانشگاهی
  • تضمین رضایت شما
  • شامل گارانتی 30 روزه
ثبت سفارش ترجمه
سفارشی

تومان 189

  • کیفیت عالی
  • قیمت به ازای هر کلمه
  • مترجم متخصص و باتجربه بالا
  • مناسب ترجمه مقالات تخصصی
  • ویژه ترجمه کتاب های تخصصی
  • تضمین رضایت شما
  • شامل گارانتی 30 روزه
ثبت سفارش ترجمه
ترجمه تخصصی ادبیات

ترجمه اشعار ادبیات فارسی به انگیسی

در تمدن ایران شعر و شاعری جایگاه بسیار ویژه ای دارد. اشعار سرشناس که تمامی دنیا آنها را میشناسند و از اشعار این بزرگمردان بهره میبرند. اشعار ایرانی به خاطر محتوا و مضمون زیبایی که دارند بسیار محبوب در کل دنیا هستند. اشعار حافظ سعدی و مولانا حتی شاهنامه فردوسی. قطعا تمام افرادی که علاقمند به اشعار ایرانی و فارسی بودند ، زبان فارسی نیاموخته اند. آنها ترجمه این اشعار را مطالعه کرده و علاقه مند به شناخت بیشتر زبان فارسی و سرزمین ایران شده اند. زیبا ترین ترجمه برای این آثار آن زمان اتفاق می افتد که احساس منتقل شده به یک ایرانی از شنیدن یک شعر همانند حس و حال یک انگلیسی پس از شنیدن همان شعر باشد.

تیم ترجمر با سالها سابقه در زمینه ترجمه تخصصی ادبیات به شما اطمینان خاطر این را می دهد که متن و مقاله یا اشعار شما را به بهترین نحو ممکن ترجمه کند.

ترجمه ادبیات

درباره تیم مترجم ترجمر

سایت ترجمه تخصصی ترجمر تشکیل شده از برترین و فوق تخصص ترین افراد در حوزه ترجمه تخصصی ادبیات . برای تشکیل این تیم بهترین ها و برترین ها گزینش شده اند. با تکیه بر دانش ، تجربه و مهارت مترجمین بهترین خروجی و نتیجه را به شما تحویل دهند.

مترجمین تیم ترجمر، تماما متخصص رشته ادبیات بوده و در این رشته تحصیل کرده اند. با قوائد و قوانین ترجمه و همچنین اصول نوشتاری و ویراستاری آشنایی کامل و جامع دارند.با خیال راحت و اطمینان کامل ترجمه تخصصی ادبیات خود را به گروه ما سپرده و منتظر بهترین و کامل ترین نتیجه باشید.

ترجمه تخصصی متن ادبیات

ترجمه تخصصی ادبیات  کتاب مرجع دانشگاهی

در بیش از 340 دانشگاه سراسر دنیا تدریس می شود. کتب و مراجع رشته ادبیات به زبان فارسی تدوین شده است. برای اینکه قابل دسترس برای دانشجویان تابع خارجی باشد باید مطابق کشور و زبان آنها ترجمه شود. و این نکته بسیار مهم را فراموش نکنید که اگر ذره ای اشتباه در ترجمه متون تخصصی ادبیات پیش آید چه عواقبی دارد.

این اشتباه به صورت مستقیم تمدن و اصالت ایرانی و ادبیات فارسی را مورد تهدید قرار می دهد. برای مثال فکر کنید یکی از اشعار سعدی در کتوب مرجع اشتباها ترجمه شده باشد. چقدر به نظر شما تاسف آور است که مفهوم زیبا و تاثیر برانگیز یک شعر اشتباها مفهومی غیر از این را برساند. ترجمه تخصصی ادبیات یکی از حساسترین نوع ترجمه است. زیرا کتوب و ادبیات یک کشور ویترین فرهنگ و اصالت آن کشور است. تصور کنید که ویترین ادبیات فارسی یک بهم ریختگی کلامی داشته باشد قطعا وجهه این زبان زیبا در بین جهانیان تخریب میشود.

ترجمه ادبیات

ویراستاری و ترجمه مدارک رشته ادبیات

دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در خارج از مرز های ایران را دارند باید مدارک خود را به زبان کشور مقصد ترجمه کنند. این امر بسیار حساس است و دقت بالایی طلب میکند. زیرا این مدارک از زیر نظر کارشناسان و مراجع قانونی عبور می کند و باید عاری از هرگونه خطا کلامی و یا ویراستاری باشد.

گروه متخصص و مجرب ترجمر امادگی خود را برای ترجمه ادبیات تمامی مدارک شما عزیزان اعلام میکند. همچنین ویراستاری متون شمارا به صورت تخصصی و کاملا با مهارت انجام خواهیم داد. تیم ترجمر تعهد میدهد که اطلاعات خصوصی و شخصی شما را حفظ کند و امنیت کامل را برای حریم خصوصی شما برقرار می کند.

مراحل ثبت سفارش ترجمه

step-1

1 – ثبت سفارش ترجمه

در مرحله اول با ثبت سفارش ترجمه در سایت و تکمیل فرم، اطلاعات خود را برای ما ارسال می کنید. در این بخش لازم است فایل مورد نظر که باید ترجمه شود را برای ما ارسال کنید. اگر چند فایل دارید می توانید از پسوند زیپ استفاده کنید. همچنین لازم است زبان مبداء و زبان مقصد را مشخص کنید.

step-2

2 – بررسی سفارش و تعیین قیمت

در مرحله دوم سفارشی که برای ما ارسال کرده اید مورد ارزیابی قرار میگیرد تا هزینه ترجمه برآورد شود. برآورد هزینه متناسب با شرایطی که در سفارش برای ما ارسال کرده اید انجام خواهد شد و براساس کیفیتی که برای ترجمه تعیین کرده اید هزینه ترجمه تعیین می شود.

step-3

3 – واریز پیش پرداخت و شروع کار

در مرحله سوم قیمت برآورد شده به شما اعلام خواهد شد و در صورت توافق لازم است تا 50 درصد از مبلغ تعیین شده را واریز بفرمایید تا فرایند ترجمه شما آغاز گردد. در این مرحله می توانید روند کار خود را از طریق پشتیبان سایت برررسی کنید.

step-4

4 – تحویل کار و رضایت مشتری

در آخرین مرحله کار ترجمه شده شما پس از عبور از فیلتر کارشناسان سایت و بررسی سطح کیفی کار، فایل نهایی برای شما ارسال خواهد شد. هدف نهایی ما لبخند رضایت شما کاربران محترم است که تاکنون رضایت بیشتر از 97 درصد کاربران را به همراه داشته است.

برای ثبت سفارش ترجمه هم اکنون کلیک کنید

تضمین کیفیت ترجمه

پرداخت مرحله به مرحله وجه ترجمه

پرداخت اقساطی وجه

در شرایطی که ترجمه مقاله شما حجیم باشد و تعداد صفحات زیاد باشد می توانید مبلغ ترجمه را به صورت گام به گام پرداخت کنید و در هر مرحله بخش ترجمه شده را تحویل بگیرید و چناچه نیازمند تغییر و اصلاح ترجمه باشد پشتیبانی خواهد شد . پرداخت مرحله به مرحله ترجمه باعث میشود شما بتوانید کار ترجمه خود را مرحله به مرحله تحویل بگیرید و کیفیت کار را ارزیابی کنید .

تضمین بازگشت وجه ترجمه مقاله

بازگشت وجه درصورت عدم رضایت شما

ترجمه های انجام شده در سایت ما به کمک برترین مترجمین که تجربه زیادی در امر ترجمه دارند انجام می گیرد و به همین خاطر کیفیت ترجمه بسیار بالاست و نگرانی از کیفیت کار نیست اما اگر تحت شرایطی که شما از کیفیت کار راضی نبودید و با تغییر محقق همچنان نظر شما جلب نشد ما وجه پرداختی شما را عودت خواهیم داد .

ترجمه

تضمین تغییر مترجم

در شرایطی که از کیفیت ترجمه انجام شده راضی نباشید در مرحله اول کار ترجمه شما به دست مترجمی که روی مقاله شما کار کرده دوباره بازخوانی خواهد شد و ایرادات برطرف می گردد . اگر همچنان از کیفیت ترجمه رضایت نداشه باشید ما این تضمین را می دهیم که پروژه شما را به مترجم دیگری واگذار کنیم تا رضایت شما کسب گردد .

ترجمه تخصصی رشته ادبیات

برترین راه ارتباط بین انسان سخن گفتن است. در زمان انسان ها اولیه با اشاره و علائم سخن میگفتند . رفته رفته زبان و کلمات به شکل امروزی خود درآمدند . این پیشرفت طوری بود که الان به یک رشته تحصیلی تبدیل شده و در برترین دانشگاه ها تدریس می­شود.

بعد پیدایش کلمات هر قوم و سرزمین ، حروف الف با و تلفظ کلمات خاص خود را تشکیل داد. و این تفاوت ها در تلفظ طبق تحقیقات زبانشناس ها ریشه در جغرافیا محل زندگی ، تعداد جمعیت منطقه و … داشته است.

درواقع میشود این طور بیان کرد که ادبیات هر کشور ، روح آن کشور طلقی میشود .اگر ادبیات را از کشوری حذف کنیم آن کشور بی هویت می­شود.

ادبیات ریشه و قدمت تمدن یک کشور را نشان می­دهد. دراثار باستانی کشف شده از دوران هخامنشیان نشان از خط و نوشتن در کتیبه ها دیده می­شود. این موارد نشان دهنده این است که در ایران ازقدیم ایام مردم دست بر نوشتن داشتند و اتفاقات دوران خود را بر روی سنگ ثبت می­کردند.

کشورها برای شناساندن فرهنگ خود به دیگر سرزمین ها نیازمند ارتباط هستند و با توجه به تفاوت زبانی که ایجاد شده باید کسی مابین انها باشد که بتواند این ارتباط را برقرار کند. در این زمان بود که مترجمین پدیدار شدند .

امروزه با پیشرفت علم و همچینین افزایش ارتباطات ، مردم نیاز بیشتری به مترجمین متخصص دارند. افرادی که میخواهند علم حاصل از تجربه خود را  در زمینه ادبیات به اشتراک بگذارند باید ترجمه تخصصی ادبیات را کامل فرابگیرند . یا اینکه متون تخصصی خود را به مترجم متخصص بسپارند.

ضمانت ترجمه متون تخصصی ادبیات

تیم مترجم ترجمر با اعتماد و اعتباری که به متخصصین و مترجمین خود دارد خدمات پس از تحویل کار ترجمه به مشتریان خود ارائه می­دهد.شما عزیزان میتوانید پس از تحویل متن ترجمه تخصصی ادبیات خود آن را بررسی کنید و هرگونه مشکل، ایراد یا کم و کاستی در متن مشاهده کردید به پشتیبان ما گزارش دهید.

متخصصین ما برای رفع مشکل شما آمادگی کامل را دارند. در کمترین زمان مشکل شما را برطرف کرده و متن را به شما تحویل خواهند داد. شما حتی اگر باز هم بعد از تصحیح متن دوباره به مشکلی برخورد کردید میتوانید درخواست تعویض مترجم را داشته باشید.

این خدمات به خاطر این است که تیم ترجمر اطمینان کامل و صد درصد به متخصصین مترجم خود دارد. ترجمه تخصصی ادبیات را با کیفیت بسیار بالا تحویل شما عزیزان خواهیم داد.

مبلغ پرداختی برای ترجمه متون تخصصی

شما عزیزان هیچ نگرانی بابت پرداخت هزینه نداشته باشید. زیرا کیفیت کار شما که تقدیم خواهد شد بسیار بالاست و در مقابل آن هزینه ای که پرداخت می­کنید ناچیز است. همچنین ما برای ترجمه کتاب تخصصی و یا متونی که حجم بالایی دارند طرح طلایی رائه می­دهیم.

با این طرح شما میتوانید متون خود را به قسمت های کوچکتر تقسیم کرده و تسویه مرحله به مرحله داشته باشید. با این روش هم شما میتوانید بررسی کاملی بر ترجمه تخصصی ادبیات خود داشته باشید هم از نظر مالی بتوانید راحت تر پرداخت کنید.

ترجمه تخصصی ادبیات

تحویل فوری ترجمه متون تخصصی ادبیات

تحویل ترجمه متون تخصصی زیر ده صفحه فقط 24 ساعت طول می­کشد. اگر ترجمه تخصصی ادبیات شما از حجم بالایی برخوردار بود ؛ آنگاه شما میتوانید از شرایط ویژه ما برای تحویل فوری ترجمه متن استفاده کنید.

در این شرایط متن شما به جای سپرده شدن فقط به یک مترجم، بین چندین مترجم تقسیم خواهد شد. این امر باعث تسریع در ترجمه متون شما خواهد شد. پس از اتمام ترجمه تخصصی ادبیات ، متن شما زیر نظر کارشناسان بالقوه بررسی خواهد شد. تا که عاری از هر گونه خطا باشد و در نهایت برای شما ارسال خواهد شد.

ترجمه تخصصی ادبیات -گرایش ادبیات معاصر

مباحث مطرح شده در این گرایش ، از دوران مشروطیت در ایران تا ادبیات امروزه است . در این بازه زمانی اشعار نو پدیدار شدند و  همچنین به دلیل اتفاقات و تحولات سیاسی و تغییرات جامعه ، اشعار به سمت و سوی حماسی وطنی و انقلابی رفتند.

قطعا شرح این مسائل در اشعار با ظرافت بسیار بالایی همراه بوده است. جایگاه کلمات در شعر ، نظم قافیه ها و ردیف ها و همچنین مفهوم شعر تماما به سبک ایرانی و فارسی نوشته شده است. هنر مترجم است که بتواند کلمات جایگزین مناسبی انتخاب کند. با دقت و هوشمندی اشعار و متون را طوری ترجمه کند که به دل مخاطب بنشیند.

همانطور که قبلا گفته شد ، ادبیات هر کشور نماد اصالت و هویت آن سرزمین است. اگر خطایی در امر ترجمه این متون و اشعار با ارزش صورت بگیرد به اصالت جامعه ایرانی و فارسی زبانان ضربه وارد خواهد شد.

ترجمه تخصصی ادبیات – گرایش ادبیات نمایشی

وقتی صحبت از ادبیات نمایشی ، تصویر نقال و مرشد در ذهن شکل می­گیرد. نقال کسی است که اشعار و افسانه های قدیمی را با حرکات نمایشی و لحن زیبا باز گو میکند. شاهنامه کتابی است که شهرت جهانی دارد . افسانه هایی که فردوسی در این کتاب نقل کرده است آنقدر شیرین ، زیبا و دلنشین است که در سراسر جهان طرفدار و خواهان دارد.

نقالی خوانی در 27 نوامبر سال 2011 در یونسکو به ثبت جهانی رسید . این هنر کاملا ایرانی و با اصالت ریشه در فرهنگ و تمدن این مرز و بوم دارد. حال با افزایش روز افزون شناخت جهانیان نسبت به اشعار و نثر های ایرانی و فارسی جای آن است که این متون به زیبا ترین نحو ممکن ترجمه شوند و به سراسر جهان ارسال شوند.

درواقع نقال نگهبان هویت ملی ایرانی ماست . سنگینی این نقش امروزه بر دوش مترجمین متخصص کشورمان نیز هست. زیرا که آنان باید با ترجمه صحیح و بدون خطا متون و اشعار با ارزش فارسی را به جهانیان نشان دهند.

کاربرد رشته ادبیات

رشته ادبیات ، رشته بازی با کلمات و واژگان است . گاهی متن ها و نثرهایی را میخوانیم که روحمان را درگیر می­کنند . درواقع سخن چون از دل برآید بر دل نشیند. سخن راه ارتباطی و تعامل برای بشریت است . هرچه سخن زیبا تر و شیوا تر باشد تاثیر ان نیز به همان میزان بیشتر است .

تمام کارهای دنیا درواقع از کلام و سخن منشا میگیرد. در زمینه اقتصاد، سیاست ، صنعت ، دین و مذهب ، پزشکی ، آموزش و هرآنچه که در تصور شما بیایید. نحوه بیان و گفتار بسیار مهم و تاثیر گذار است . این مطلب بسیار شفاف است که اگر قدرت سخن گفتن از انسان گرفته شود تمام زندگی مختل می­شود.

هنر زیبا سخن گفتن آموختنی است . ادبیات راهی برای آموزش این هنر است . انسان ها ذاتا جذب زیبایی و هنر می­شوند. کلا هنر ، نوعی شناخت زیبایی ، به کارگیری زیبایی و خلق و پدید آوردن زیبایی در آثارهنری است . اشعار و نثرهای مسجع از همین کلمات ساده استفاده کردند اما هنر نویسنده و شاعر این است که توانسته جایگاه مناسب برای این کلمات پیدا کند .

حتی در قران کریم هم که دقت می­کنیم این نظم و آوا در سوره ها مشهود است . برای مثال سوره ناس را یک بار با دقت به آوای آخر آیات بخوانید!.

ادبیات رشته ای است که زیبایی ذهن نویسنده را از طریق قلم بر روی کاغذ پدید می آورد . این چنین است که ما گاهی از شنیدن چندین باره بعضی از اشعار خسته نمیشویم . مترجمین کاری بسیار سخت تر از نویسنده اصلی متن دارند . چرا که باید شعر و نثر نوشته شده را بازگردانی کرده به طوری که نظم و مفهوم القا شده آن هیچ تغییری نکند.

گاهی نثر ها و اشعار به قدری مضمون زیبا و رسایی دارند به به ضرب المثل تبدیل میشوند . که روزانه در بین صحبت های عامیانه از آنها استفاده می­کنیم . برای مثال این بیت از سعدی را بخوانید:

امیدوار بُوَد آدمی به خیر کسان                        مرا به خیر تو امید نیست، شر مرسان

مصرع دوم این بیت به عنوان ضرب المثل استفاده می­شود.

ویژگی مترجم متخصص

کسی می­تواند در این حوزه ادعای تخصص کند که به تمامی واژگان و معنی لفظی و اصطلاحی آنها واقف باشد. این امر تجربه چندین ساله طلب می­کند و کار یک شبه مترجم شدن نیست . درواقع در باب  ترجمه دانشجویی متون تخصصی ادبیات میتوان گفت : کار هر کس نیست خرمن کوفتن ، گاو نر می­خواهد و مرد کهن.

از دیگر صفات یک مترجم عالی میتوان به درک او از متن اشاره کرد. هر مترجم قبل از ترجمه یک متن تخصصی باید به طور کامل و جامع مفهوم آن متن را درک کرده و ان را بفهمد . بعد از این شروع به ترجمه متن کند . اگر بدون درک و لمس کردن متن ترجمه را اغاز کند ، در صد خطا در رساندن مفتهیم بالا می­رود.

تیم مترجمین ترجمر با سابقه تجربه چندین ساله خود آماده ترجمه تمامی متون تخصصی ادبیات شما کاربران گرامی می­باشد. این تیم قوی با تکیه بر مهارت و تخصص افراد گروه خود بر این است که متون تخصصی شما را به زبان وهر کشوری که مد نظر دارید ترجمه کند.

نحوه ثبت سفارش و تحویل

کار شما کاربران عزیز پس از ثبت سفارش و تحویل دادن متن اصلی به مترجم متخصص تمام شده است .از این جای کار ، به دست متخصصین مجرب تیم ترجمر انجام خواهد شد. متخصصین پس ازبرسی متون شما از حیص اینکه شعر یا نثر یا مدرک است بعد شروع به ترجمه می­کنند.

پس از ترجمه ، متن ها از زیر نظر نافذ و با دقت کارشناسان گذر میکند و بعد از تایید نهایی به شما عزیزان ارسال خواهد شد. بعد از تحویل شما میتوانید تا 48 ساعت اگر به مشکلی برخورد کردید به ما گزارش دهید تا برای رفع آن اقدام کنیم.

ترجمه تخصصی ادبیات در گرایش های مختلف

  • ترجمه ادبیات پایداری

  • ترجمه تخصصی ادبیات نقد و نظریه ادبی

  • ترجمه ادبیات عامه

  • ترجمه تخصصی ادبیات ویرایش و نگارش

کیفیت ترجمه ادبیات را چگونه تضمین می کنید ؟

همانطور که قبلا اشاره کردیم ادبیات دارای گرایش های مختلفی هست که هرکدام از این گرایش ها سرشار از کلمات و لغات تخصصی می باشد . ما برای اینکه بتوانیم خدمات ترجمه تخصصی ادبیات را به بهترین شکل ارائه کنیم راهکاری اتخاذ کرده ایم که مترجمین فقط می توانند در حوزه ای که تحصیل کرده اند کار ترجمه را انجام دهند .

چه مدت زمان می برد تا مقاله من ترجمه شود؟

در مواردی که مقاله شما زیر 10 صفحه حجم داشته باشد می توانیم بین 1 تا 2 روزکاری ترجمه شما را آماده کنیم اما اگر عجله دارید می توانید با استفاده از شرایط طلایی سایت ترجمر ترجمه خود را در کمتر از یک روز تحویل بگیرید .

چه مدت زمان میبرد تا پس از سفارش کار ترجمه آغاز شود؟

هر زمانی که شما سفارش ترجمه خود را برای ما ثبت کنید ظرف مدت یک الی 2 ساعت فایل شما برای مترجمان ارسال خواهد شد و پس از آن با شما تماس میگیریم و شرایط و قیمت را به شما اطلاع می دهیم و پس از توافق کار را شروع میکنیم

چه تضمینی برای کیفیت ترجمه وجود دارد؟

پس از این که کار ترجمه را از ما تحویل بگیرید وارد گارانتی 48 ساعته ترجمه خواهید شد در این مدت وقت دارید تا کیفیت ترجمه را بررسی کنید و هر بخش که احساس کردید نیاز به اصلاح دارد را به اطلاع ما برسانید تا سریعا برای شما اصلاح کنیم و اگرچناچه از کل کار راضی نباشید امکان تغییر مترجم برای شما فراهم است .

آیا می توانم نمونه کاری را قبل از شروع از مترجمان شما داشته باشم؟

بله اگر تمایل دارید که قبل از شروع کار ترجمه نمونه ای از کار مترجم خود را ببینیند می توانیم برای شما ارسال کنیم .

یک پاسخ بگذارید