با پاسخ به این سوال از 10 % تخفیف ویژه سایت ترجمر بهره مند شوید
با پاسخ به این سوال از 10 % تخفیف ویژه سایت ترجمر بهره مند شوید
مجموعه تخصصی ترجمر بستری را فراهم اورده تا با بهترین و برترین مترجمان رشته شیمی، ترجمه تخصصی شیمی را با کیفیت فوق العاده بالا و با هزینه ای مقرون به صرفه به شما عزیزان تقدیم کند.
گارانتی 30 روزه
پس از تحویل ترجمه، تا 30 روز مهلت دارید که درصورت عدم رضایت به ما اطلاع دهید.
پشتیبانی 24 ساعته
در 24 ساعت شبانه روز می توانید با ما در تماس باشید و هرگونه سوالی داشتید مطرح کنید.
مترجمان متخصص
استفاده از مترجمان متخصص و باتجربه که در حوزه تخصصی رشته خود تحصیل کرده اند.
بازخوانی مجدد
بازخوانی مجدد متون تخصصی به دست مترجم دیگر جهت ارائه بهترین کیفیت.
با پاسخ به سوال زیر از 10% تخفیف ویژه ترجمه مقاله سایت ترجمر بهره مند شوید. یعنی اگر مبلغ ترجمه شما 500 هزارتومان شد 50 هزار تومان کمتر پرداخت کنید!!!
Some people connect to their workplace from home using a computer and do things without being present at work.
What does this term mean?
برای استفاده از این تخفیف هنگام ثبت سفارش، در بخش توضیحات پاسخ سوال را درج کنید یا اینکه پاسخ خود را به شماره تلگرامی 09154896434 ارسال کنید.
تومان 49
تومان 89
تومان 29
تومان 89
تومان 189
پرسنل بخش ترجمه رشته شیمی از فارق التحصیلان برترین دانشگاه های سراسر کشور می باشند. مترجمین این بخش تسلط کامل به تمامی گرایش های رشته شیمی دارند.
مترجمین شیمی باید بتواند مفهوم متن اصلی را واضح و درست و کامل به مخاطب برساند. همچنین واژگان و کلمات درست انتخاب کند. چهارچوب و قالب جمله را حفظ کند. نکته قابل توجه در ترجمه تخصصی شیمی کلمات و واژگان تخصصی این متون است.
ترجمه این متون با کلمات تخصصی نیازمند فهمیدن متن اصلی است. مترجم باید قبل از ترجمه متن اصلی را درک کند. این مهارت نقطه قوت مترجمین رشته شیمی در گروه ترجمر است.
با استناد به مطالبی که گفته شد قطعا شما میتوانید از کیفیت ترجمه مقاله شیمی توسط گروه ترجمر مطمئن باشید.
گروه ترجمر این اطمینان خاطر را به شما میدهد. زیرا در زمان استخدام مترجمین بسیار با دقت و سختگیرانه مدارک و سابقه کاری انها چک میشود.
بعد از اینکه مدارک توسط هیئت تشخیص تایید شد. از افراد منتخب آزمونی متناسب با تخصص هر فرد گرفته خواهد شد. اگر افراد بتوانند از این آزمون سربلند بیرون آیند پس از آن همکاری خود را با گروه مترجمین ما شروع میکنند.
این نکته قابل ذکر است که حتی بعد از ترجمه متن توسط این افراد، تیم کارشناس، قبل از فرستادن متن ترجمه شده به شما عزیزان ، این متون را با دقت بررسی میکند.
تیم ترجمر برای تمامی خدمات خود از جمله : ترجمه متن یا ترجمه مقاله و یا حتی سفارش ترجمه کتاب گارانتی 48 ساعته ارائه می کند . درواقع شما عزیزان میتوانید پس از تحویل ترجمه تخصصی شیمی تا 48 ساعت اینده هرگونه مشکل در ترجمه متن مشاهده کردید این موارد را به ما اطلاع دهید تا ما مشکلات را رفع کنیم.
شما حتی میتوانید درصورت نارضایتی از متن ترجمه شده خود، درخواست تغییر مترجم بدهید. ارائه این خدمات بخاطر اطمینان و اعتمادی است که تیم ترجمر به مترجمین و کارکنان خود دارد. سعی ما بر این است که تمامی خدمات خود را در بالا ترین کیفیت به شما اراِئه دهیم.
همان طور که گفته شد ترجمه نادرست متن های عمومی شاید فقط باعث گیج شدن خواننده و نامفهوم شدن شوند ؛ اما هر اشتباه و کم دقتی در ترجمه مقالات تخصص شیمی میتواند عواقب جبران ناپذیری به دنبال داشته باشد.
مفهومی که از ترجمه مقاله های تخصصی در مورد مواد شیمیایی و روشهای استفاده از آنها به دست میاید، باید بدون خطا و اشتباه باشد، زیرا اشتباهات میتوانند باعث سردرگمی شوند و در بدترین حالت ممکن است به بدن آسیب جدی وارد نمایند.
ترجمه نادرست علائم و برچسبهایی مانند: برچسبهای هشدار دهنده، علائم خطر میتواند منجر به صدمات جدی برای مردم شود، چون افراد عادی با ترجمه نادرست نمیتوانند هشدارها یا برچسبهای خطر را هنگام انجام کار بفهمند.
همچنین در رشته شیمی لغات واژگان تخصصی بسیار زیادی وجود دارد. یک کلمه میتواند در متن عمومی معنایی رایج و عامیانه داشته باشد؛ اما وقتی همان کلمه در متون تخصصی شیمی استفاده شود معنایی غیر از معنی رایج خود پیدا میکند؛ آن واژه به کلمه ای کاملامتفاوت ازقبل تبدیل میشود. اگر مترجم کسی باشد که به این کلمات و معنا ها احاطه نداشته باشد ؛ قطعا درصد خطا در ترجمه بسیار بالا میرود و متن ترجمه شده با متن اصلی تناقض دارد.
در مرحله اول با ثبت سفارش ترجمه مقاله در سایت و تکمیل فرم، اطلاعات خود را برای ما ارسال می کنید. در این بخش لازم است فایل مورد نظر که باید ترجمه شود را برای ما ارسال کنید. اگر چند فایل دارید می توانید از پسوند زیپ استفاده کنید. همچنین لازم است زبان مبداء و زبان مقصد را مشخص کنید.
در مرحله دوم سفارشی که برای ما ارسال کرده اید مورد ارزیابی قرار میگیرد تا هزینه ترجمه برآورد شود. برآورد هزینه متناسب با شرایطی که در سفارش برای ما ارسال کرده اید انجام خواهد شد. و براساس کیفیتی که برای ترجمه تعیین کرده اید هزینه ترجمه تعیین می شود.
در مرحله سوم قیمت برآورد شده به شما اعلام خواهد شد. و در صورت توافق لازم است تا 50 درصد از مبلغ تعیین شده را واریز بفرمایید. تا فرایند ترجمه شما آغاز گردد. در این مرحله می توانید روند کار خود را از طریق پشتیبان سایت برررسی کنید.
در آخرین مرحله کار ترجمه شده شما پس از عبور از فیلتر کارشناسان سایت و بررسی سطح کیفی کار، فایل نهایی برای شما ارسال خواهد شد. هدف نهایی ما لبخند رضایت شما کاربران محترم است که تاکنون رضایت بیشتر از 97 درصد کاربران را به همراه داشته است.
در شرایطی که سفارش ترجمه مقاله شما حجیم باشد و تعداد صفحات زیاد باشد. می توانید مبلغ ترجمه را به صورت گام به گام پرداخت کنید. و در هر مرحله بخش ترجمه شده را تحویل بگیرید و چناچه نیازمند اصلاح ترجمه باشد پشتیبانی خواهد شد. پرداخت مرحله به مرحله ترجمه باعث میشود شما بتوانید کار ترجمه خود را مرحله به مرحله تحویل بگیرید. و کیفیت کار را ارزیابی کنید.
ترجمه های انجام شده در سایت ما به کمک برترین مترجمین که تجربه زیادی در امر ترجمه دارند انجام می گیرد. و به همین خاطر کیفیت ترجمه بسیار بالاست و نگرانی از کیفیت کار نیست. اما اگر تحت شرایطی که شما از کیفیت کار راضی نبودید. و با تغییر مترجم همچنان نظر شما جلب نشد ما وجه پرداختی شما را عودت خواهیم داد.
در شرایطی که از کیفیت ترجمه انجام شده راضی نباشید. در مرحله اول کار ترجمه شما به دست مترجمی که روی مقاله شما کار کرده دوباره بازخوانی خواهد شد. و ایرادات برطرف می گردد . اگر همچنان از کیفیت ترجمه رضایت نداشه باشید. ما این تضمین را می دهیم که پروژه شما را به مترجم دیگری واگذار کنیم تا رضایت شما کسب گردد.
شیمی علم مواد است . رشته شیمی شاخه های بسیار زیادی دارد.سخت بودن ترجمه در رشته شیمی به این دلیل است که کلمات تخصصی بسیار متعددی وجود دارد که معنای یک واژه در متون عمومی با تخصصی بسیار متفاوت است .
یک کلمه میتواند در متن عمومی معنایی رایج و عامیانه داشته باشد؛ اما وقتی همان کلمه در متون تخصصی شیمی استفاده شود معنایی غیر از معنی رایج خود پیدا میکند ؛ آن واژه به کلمه ای کاملا متفاوت از قبل تبدیل میشود .
اگر مترجم کسی باشد که به این کلمات و معنا ها احاطه نداشته باشد ؛ قطعا درصد خطا در ترجمه بسیار بالا میرود و متن ترجمه شده با متن اصلی تناقض دارد .
ترجمه نادرست متن های عمومی شاید فقط باعث گیج شدن خواننده و نامفهوم شدن شوند ؛ اما هر اشتباه و کم دقتی در ترجمه مقالات تخصصی شیمی میتواند بر ایمنی کاربران نهایی و کسانی که در محیطهای صنعتی و شیمیایی فعالیت میکنند؛ اثرات جدی و خطرناکی داشته باشد.
تیم ترجمر این ویژگی را دارد که ترجمه تخصصی متون شیمی را به عالی ترین شکل ممکن ترجمه کند. و این ویژگی ناشی از تجربه تخصص و مهارت مترجمین ترجمر است .
با توجه به اینکه شیمی رشته ای بسیار کاربردی در تمامی حوزه های علمی و پزشکی میباشد ؛ همین امر باعث میشود که حساسیت در ترجمه متون تخصصی شیمی هم در سطح بالاتری قرار بگیرد. قطعا مترجمین این رشته هم باید افرادی باشند که ویژگی های خاصی دارند .
این افراد حتما باید در حوزه رشته شیمی تخصص کامل داشته باشند . این رشته را کاملا درک کرده باشند . تمامی کلمات مخفف و علائم تخصصی این رشته را بشناسند. مقالات تخصصی شیمی که به زبان اصلی کشور منتشر کننده نوشته شده است پس از طی مراحل پردازش و ترجمه صحیح قابل فهم می شود.
تا الان بیش از بیست میلیون ماده شیمیایی در جهان به ثبت رسیده . تعداد کشفیات جدید شیمی دانان در دنیای ماده سالانه به چهارصد هزار میرسد . با توجه به این حجم از کشفیات ، قطعا برای نامگذاری شیمی دانان از کلمات کوتاه شده استفاده میکنند.
یک مثال ساده برای درک این مطلب جدول مندلیوف است. که در دوران مدرسه با آن آشنا شدیم.
یکی از نکات دیگری که در ترجمه متون تخصصی شیمی حائز اهمیت است ؛ توجه به فاصله گذاری ها بین کلمات است . به عنوان نمونه عبارت “Hexadecyltrimethylammonium bromide ” در متن انگلیسی فقط دو کلمه است. در ترجمه این عبارات باید مترجم دقت بالایی داشته باشد و مطابق الگو اصلی عبارت آن را ترجمه کند.
به فاصله بین دو کلمه عبارت بالا خوب دقت کنید…
ترجمه صحیح عبارت گفته شده ” هگزادسیلتریمتیلآمونیوم برمید ” است . دقت کنید تنها فقط یک اشتباه در فاصله گذاری بین واژگان باعث میشود معنای کلمه کاملا تغییر کند . بی دقتی در ترجمه متون تخصصی شیمی قطعا عواقب بسیار خطرناکی خواهد داشت.
یکی از رشته های پرطرفدار رشته شیمی، شیمی دارویی است. شیمی دارویی یکی از زیربناهای علوم داروسازی، پزشکی، دندان پزشکی و … است. گرایش شیمی دارویی به مطالعه و شناخت ترکیبات شیمیایی می پردازد تا بتواند با استفاده از آن ها به تولید داروها بپردازد و در زمینه درمان بیماری های انسان به کار می آید. با مشخصاتی که از این گرایش میدانیم قطعا ترجمه متون این گرایش به تخصص و مهارت بسیار بالایی نیازدارد. و این الزام را ایجاد میکند که مترجم حتما باید این رشته را درک کرده باشد.
ترجمه تخصصی شیمی – گرایش پلیمر
پلیمر یکی از اجزای جدا نشدنی هر صنعتی است. رشته پلیمر روحیه تحقیقاتی از دانشجو طلب میکند. همین امر باعث میشود که نیاز به خواندن ترجمه مقالات تخصصی شیمی داشته باشیم. پایه رشته مهندسی پلیمر، شیمی آلی است. مشاغلی که فارغ التحصیلان رشته پلیمر در آن فعالیت میکنند عبارت است از: مسئول کنترل کیفیت، مسئول آزمایشگاه، مسئول توسعه و تحقیق.
با توجه به توضیحات که گفته شد درباره دو مورد از گرایش های رشته شیمی ، اهمیت ترجمه متون تخصصی شیمی را بهتر درک میکنیم. زیرا در ترجمه این متون با این رده شغلی حساس هرگونه کوتاهی و یا اشتباه کوچک منجربه اتفاقات خطرناک و بزرگی خواهد شد.
دانشمندان سراسر جهان روزانه به کشفیات جدیدی در دنیای ماده دست پیدا میکنند. انها دانسته های خود را به صورت مقاله هایی برای عموم منتشر میکنند. با توجه به اینکه همه افرادی که در رشته شیمی فعالیت دارند فقط محدود به یک زبان خاص نیستند ضرورت ترجمه به وجود می اید.
افراد و متخصصین رشته شیمی اعم از دارو سازان، متصدیان ازمایشگاه ها و… برای افزایش سطح اطلاعات و دانش خود نیاز به مطالعه تمامی مقالات روز با مراجع خارجی دنیا دارند. و یکی از کاربردی ترین راه ها مطالعه مقالات ترجمه شده توسط بهترین مترجمان است.
زیرا درک متون با زبان اصلی برای افرادیکه میخواهند از انها استفاده کنند کاری بسیار دشوار است . همچنین زمان بسیار بالایی از شخص صرف ترجمه و روان کردن متن برای فهمیدن مفهوم آن میشود. اگر تمایل به استفاده از متون ترجمه شده تخصصی شیمی را دارید همین الان در سایت ترجمر درخواست خود را ثبت کنید.
بسیاری از داروها و مواد شیمیایی دارای کتابچه به زبان اصلی کشور سازنده هستند. افراد برای استفاده از دارو ها باید کتابچه آن را مطالعه کنند. بسیار نکاتی هستند که باید به دقت در کتابچه های دارو ها و مواد شیمیایی ذکر شوند و با همان دقت ترجمه شوند. تا اینکه در موقع مصرف این دارو ها یا مواد خطری جان مصرف کننده را تهدید نکند.
برخی مواقع در این کتابچه ها از کلمات قصار و یا علائم خاصی استفاده میشود. این کلمات کوتاه شده و علائم برای مخاطبان عام بسیار نامفهوم است. تیم مترجمین ترجمر با تکیه بر تجربه و مهارت بالایی که دارد حتی در صدد ترجمه این علائم و کلمات قصار برامده.
تیم ترجمر این امکان را فراهم اورده تا که تمامی کتابچه ها و کاتالوگ ها و دفترچه های راهنما داروها و مواد شیمیایی را ترجمه کند.
نقطه شروع این پروسه از ثبت سفارش توسط کاربران عزیز است. پس از ثبت سفارش درخواست شما مورد بررسی قرار میگیرد تا به بخش اختصاصی آن سپرده شود. برای مثال اگر سفارش شما ترجمه مقاله تخصصی شیمی باشد قطعا این سفارش به متخصصین و مترجمین همین حوزه سپرده خواهد شد.
توجه داشته باشید متون تخصصی شیمی که کمتر از 10 صفحه داشته باشند را طی 24 ساعت به شما عزیزان تحویل خواهیم داد.
شما عزیزان نیز میتوانید از شرایط طلایی تیم ترجمر برای ترجمه کتاب، مقاله یا متون تخصصی شیمی که حجم بالایی دارند استفاده کنید. شرایط طرح طلایی به این شکل است که به جای یک مترجم ، متن شما بین چندین مترجم تقسیم میشود.
این کار باعث میشود که سرعت عمل برای تحویل سفارش شما بیشتر شود. برای مثال سفارش شما که 5 روز طول خواهد کشید را با طرح طلایی میتوانید یک روزه تحویل بگیرید.نگران سطح کیفیت در طرح طلایی نباشید. زیرا متون ترجمه شده قبل از فرستاده شدن به کاربر، بسیار دقیق و موشکافانه، به دست کارشناسان ما بررسی میشوند.
نکته بسیار جالب تر اینکه شما میتوانید تسویه مرحله به مرحله داشته باشید. یعنی اینکه خود شما بعد از ثبت سفارش تعیین کنید که تیم پشتیبان ترجمر بعد از اینکه 20 درصد یا 30 درصد (به دلخواه شما) از کار شما ترجمه شد؛ آن را برای شما ارسال کرده و بعد از تایید از طرف شما و تسویه همان مقدار 20 درصد دوباره کار ترجمه از سر گرفته شود.
تمامی این امتیازات نشان دهنده تیم متخصص، قوی و با تجربه است. ما به شما این اطمینان را میدهیم که تمامی متون تخصصی شیمی را که به مترجمین ما بسپارید را با بالاترین کیفیت و مناسب ترین قیمت به شما تحویل بدهیم.
ترجمه تخصصی شیمی آفت کش ها
ترجمه شیمی کاربردی
ترجمه شیمی دارویی
ترجمه تخصصی شیمی محیط زیست
ترجمه تخصصی شیمی محض
ترجمه تخصصی متن شیمی فناوری اطلاعات
یک پاسخ بگذارید