حافظه ترجمه
15
نوامبر

با حافظه ترجمه راحت تر ترجمه کنید!

حافظه ترجمه یا translation memory چیست؟

حافظه ترجمه یا (MT) در واقع فرهنگ لغت، کلمات و جملات ترجمه شده قبلی است. در طول فرایند ترجمه متون، از حافظه ترجمه برای پیشنهاد متون یکسان یا مشابه استفاده می شود که قبلا ترجمه شده‌اند به سرعت ترجمه و تداوم آن را تسریع بخشند. در برخی از برنامه‌های نرم افزاری، حافظه ترجمه به عنوان مدیر حافظه ترجمه یا سیستم حافظه ترجمه نیز شناخته می شود.

حافظه ترجمه

به عبارت دیگر حافظه ترجمه پایگاه داده‌ای است که محتوای اصلی و ترجمه شده برای دو زبان را در بخش‌هایی که به واحدهای ترجمه معروف‌اند، ذخیره می کند. از TM برای حذف ترجمه اضافی بخش های مربوطه که قبلا ترجمه شده‌اند، استفاده می شود. بهتر است متن‌ها را ترجمه کنید و در TM ذخیره کنید تا در صورت نیاز دوباره بتوانید از آنها استفاده کنید.

مزایا

ایده استفاده از حافظه ترجمه این است که مترجمان مجبور نخواهند بود بارها و بارها وقت خود را صرف نوشتن همان ترجمه‌ها کنند. این کار میتواند مزایای زیادی از جمله موارد زیر را داشته باشد:

  • سرعت بخشیدن به ترجمه

یک TM جملات ترجمه شده قبلی را ارائه می هد که تشابه در اعداد، برچسب ها، قالب بندی، نقطه گذاری یا فاصله ترجمه فعلی دارد.

  • کاهش هزینه های ترجمه

حافظه ترجمه برای متونی که لغات و عبارات تکراری مانند محتوای وب سایت، بازی ها، قراردادها و کاتالوگ و بروشور محصولات هستند، موثرترین ابزار هستند تا هزینه ها را کاهش دهند.

  • افزایش کیفیت ترجمه

با ذخیره عبارات و جملات صحیح به طور خیلی موثر از ناسازگاری ترجمه جلوگیری می کند. زمانی بسیار مفید واقع می شود که چندین نفر همزمان روی متن کار کنند.

  • ترجمه های پیوسته:

مترجمان مجبور نخواهند بود وقت خود را برای یک عبارت یا جمله به طور مداوم صرف کنند. حافظه ترجمه این کار را برای شما انجام خواهند داد و از ثبات در تمام محتوای شما اطمینان حاصل می کند.

  • پایگاه داده متمرکز:

از آنجا که همه چیز در یک مکان متمرکز ذخیره می شود، حافظه ترجمه شما توسط هر بخش از هر مکان و برای هر پروژه قابل دسترسی است.

در نهایت، هنگام استفاده از یک سیستم  حافظه ترجمه، مترجمان حرفه‌ای می توانند کارآمدتر کار کنند و با گذشت زمان تجارت شما هزینه کلی ترجمه را کاهش می دهد.

همچنین مطالعه کنید اصول پاسخ به داوری مقاله

معایب

مشکلات اصلی مانع استفاده بیش از حد مدیران از حافظه ترجمه شده است:

  • مفهوم “حافظه ترجمه” بر این فرض استوار است که جملات به کار رفته در ترجمه های قبلی را می توان بازیافت کرد. با این حال اصل ترجمه این است که مترجم پیام متن را ترجمه کند و نه جملات اجرایی آن را.
  • مدیریت حافظه ترجمه به راحتی در فرایندهای ترجمه یا محلی سازی موجود قرار نمی گیرند. برای استفاده از فناوری TM، فرایندهای ترجمه باید دوباره طراحی شوند.
  • حافظه ترجمه در حال حاضر قادر به پشتیبانی از تمامی فرمت های اسناد نیست و ممکن است فیلترهایی برای پشتیبانی انجام پروژه های دانشجویی انواع فایل ها وجود نداشته باشد.
  • برنامه حافظه ترجمه برای بیشترین اثربخشی باید تنظیم شود.
  • نرم افزارهای حافظه ترجمه هزینه بالایی دارد و اغلب از 500 دلار تا 2500 دلار می توانند باشند. البته نسخه های رایگان این نرم افزارها نیز موجود است و بسیاری از مترجمان از آن استفاده می کنند اما هیچ یک از آنها به اندازه کافی شناخته شده نیستند.
  • اضافه کردن ترجمه قبلی به پایگاه داده حافظه ترجمه، آموزش و استفاده از سایر امکانات و محصولات این نرم افزارها می توانند شامل هزینه های قابل توجهی شود.
  • نگهداری پایگاه های داده حافظه ترجمه هنوز هم در بیشتر موارد یک فرایند دستی است و عدم نگهداری آنها می تواند منجر به کاهش قابل توجه استفاده و کیفیت مطابقت TM شود.
  • حافظه ترجمه ممکن است برای متونی که فاقد تکراراد یا بازبینی ندارند، مناسب نباشند. به طور کلی برای متون فنی بسیار مناسب هستند و برای متن های بازاریابی یا خلاقانه کمتر مورد استفاده قرار می گیرند.

بهترین نرم افزار حافظه ترجمه در سال 2020

ابزارهای نرم افزاری حافظه ترجمه امروزه معمولاً با سیستم های مدیریت ترجمه (TMS) مانند Lokalise ادغام می شوند. تفاوت این است که نرم افزار حافظه ترجمه به تنهایی توسط مترجمان مورد استفاده قرار می گیرد ، در حالی که TMS در کل فرایند بومی سازی و سایر ابزارهای ترجمه ادغام می شود و علاوه بر مترجمان داخلی یا مستقل ، توسط مدیران پروژه ، مهندسان و طراحان مورد استفاده قرار می گیرد.

اگر می خواهید ابزاری وجود داشته باشد که بتواند با بقیه فناوری شما یکپارچه شود و همه این کارها را انجام دهد ،TMS  انتخاب درستی است ، زیرا اکثرTMSها  شامل نرم افزار حافظه ترجمه هستند

استفاده از TMS مانند استفاده از تلفن هوشمند است، می توانید از تلفن هوشمند برای تماس ، پیامک ، اسکرول در رسانه های اجتماعی و هر چیزی که می خواهید استفاده کنید. اما نرم افزار TM تنها می تواند نقش پایگاه داده ترجمه را داشته باشد؛ درست مانند تلفن های همراه نسل اول که تنها می توانستند یک تلفن باشند.

بنابراین ، هنگامی که به دنبال بهترین ابزارهای حافظه ترجمه هستید ، باید نه تنها قابلیت های خاص حافظه ترجمه مانند میزان تطابق دقیق ، استحکام پایگاه داده و غیره را در نظر بگیرید بلکه نحوه به استفاده از TMS نیز توجه داشته باشید. موارد زیر نیز شامل ارزیابی می شود:

  • ویژگی های موجود
  • قابلیت های ادغام
  • سهولت استفاده و تجربه کاربری کلی
  • قیمت گذاری

TMSهای مدرن نیاز به عملکرد بیشتری دارند و همین باعث می شود تا کنترل بیشتری بر روند ترجمه داشته باشید. به ویژه از نظر یکپارچه سازی بیشتر در محلی سازی کلی عالی است اما کمی زمان‌بر است.

همچنین مطالعه کنید روش های جستجوی مقالات فارسی

بهترین نرم افزار حافظه ترجمه رایگان

پیدا کردن نرم افزار حافظه ترجمه رایگان که کیفیت مورد نیاز شما را ارائه دهد چالش برانگیز است. اما با این حال اگر نمیدانید کدامیک برای ما مناسب است میتوانید از گزینه های زیر استفاده کنید و قبل از خرید چند گزینه را امتحان کنید. گزینه های رایگان عابرت اند از:

  • OmegaT
  • SmartCat
  • BasicCat
  • Felix
  • همچنین نرم افزار Lokalise شامل 500 کلمه است که از دو پروژه کلی پشتیبانی می کند.

نرم افزار ترجمه حافظه چگونه کار می کند؟

همه ابزارهای حافظه ترجمه دقیقا شبیه هم ایجاد نمی شوند اما اکثر آنها به طور کلی عملکرد یکسانی را ارائه می دهند. به این ترتیب که هر بار رشته جدید در محتوای شما ترجمه می شود، هم محتوای منبع و هم محتوای ترجمه شده با هم تطبیق داده می شود و به عنوان یک ورودی به حافظه ترجمه اضافه می شوند.

نرم افزار حافظه ترجمه

هر زمان که این رشته مجددا در محتوا ظاهر شود حافظه ترجمه شما به طور خودکار متن اصلی را با توجه به ورودی قبلی ذخیره شده جایگزین می کند. برای مثال اگر در حال ترجمه یک سایت هستید، پس زمینه های ترجمه شده و تکراری قبلی، مانند اندازه و رنگ میتوانند به طور خودکار توسط حافظه ترجمه تشخیص داده شوند و به طور مناسب ترجمه شوند.

همچنین مطالعه کنید چگونه مانند نویسندگان حرفه ای کتاب بنویسیم؟

چرا حافظه ترجمه مفید است؟

ذخیره TM به صورت محلی یا ابریف میتواند به صورت مشترک مورد استفاده قرار گیرد و به راحتی به فایل فشرده تبدیل شود. در واقع یک پایگاه داده رو به رشد است که به عنوان منبع اصلی برای ترجمه های آینده ات و از این رو نقش یک دارایی مهم اقتصادی را دارد.

ابزارهای ترجمه با کمک رایانه (CAT) و سیستم مدیریت ترجمه (TMS) با عملکرد حافظه ترجمه امکان ایجاد سادگی و یکپارچگی را فراهم می کند. حفظه های ترجمه را می توان با توجه به برخی از پارامترهای زیر ایجاد و طبقه‌بندی کرد:

  • زبان های مبدا و مقصد
  • موضوعات مختلف
  • صنعت
  • پروژه
  • و سایر موارد

بسته به پارامترهای مورد استفاده، می توان دسترسی و قابلیت استفاده را نیز مدیریت کرد.

آیا حافظه ترجمه همان ترجمه ماشینی است؟

حافظه ترجمه، ترجمه ماشینی نیست. یک تفاوت مهم که باعث سردرگمی بیشتر می شود، تفاوت بین حافظه ترجمه و ترجمه ماشینی است.

ترجمه ماشینی مدرن از سبکه های عصبی پیشرفته برای تفسیر یک متن کامل و در نهایت ایجاد یک سند ترجمه شده استفاده می شود.

از طرفی دیگرف حافظه ترجمه شما فقط به طور خودکار هر رشته از پیش تعریف شده را ترجمه می کند، که معمولا بیشترین عبارت های ترجمه شده در محتوای شما هستند.

حافظه ترجمه

حافظه ترجمه، واژه نامه و راهنمای سبک

مانند لغت‌نامه یا راهنمای سبک، حافظه ترجمه شما از مترجمان حرفه ای پشتیبانی می کند و آنها را قادر می سازد تا با صدای کلی، لحن و سبک شما سازگار باشند. اما باید تفاوتی داشته باشند. حافظه خای ترجمه کمی پیچیده‌تر از یک راهنمای سبک استاندارد یا لغتنامه است که دستورالعمل‌ها، قوانین یا اصطلاحات چند زبانه و قوانین اساسی در مورد استفاده آنها را دنبال می کند.

در واقع، حافظه ترجمه شما نه تنها محتوای ترجمه شده،  بلکه منبع مرتبط با آن را نیز در بر میگیرد تا هر زمان که ظاهر شد به طور خودکار ترجمه شود.

حافظه ترجمه

چه زمانی از این ابزار استفاه می کنیم؟

به عنوان یک ابزار ترجمهف به طور مدام در فرایند ترجمه میتوان از حافظه ترجمه استفاده کرد. بخش از زیبایی متن در پشت حافظه ترجمه پنهان شده است. مهم نیست که مترجمان کجا هستند یا اینکه چه سند یا صفحه‌ای را ترجمه می کنند، ابزار TM همیشه برای سرعت بخشیدن به شما مورد استفاده است.

به سادگی میتوانید ترجمه مقاله، ترجمه وب سایت، ترجمه ایمیل، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه تخصصی عمران، ترجمه تخصصی معماری، ترجمه تخصصی برق، ترجمه تخصصی کامپیوتر و انواع رشته‌ها و هر آنچه را که فکر کنید با صرفه جویی در وقت و هزینه انجام دهید. بنابراین برای پاسخ به سوال “چه زمانی از حافظه ترجمه استفاده می کنیم” باید پاسخ دهیم “همیشه”.

چگونه میتوانیم کیفیت آن را تایید کنیم؟

تضمین کیفیت حافظه ترجمه تقریباً به اندازه ایجاد و به روز رسانی منظم آن اهمیت دارد. به ویژه در مواردی که چندین کاربر در یک TM مشارکت می کنند ، بازبینی و تصحیح پایگاه داده برای بهترین موارد استفاده و کاربرد اصطلاحات با توجه به زمینه ، مهم است.

همچنین مطالعه کنید چگونگی نوشتن نامه اداری

این امر ناشی از این واقعیت است که در زبان های مختلف می توان اصطلاحاتی را که بسته به زمینه معانی متفاوتی دارند ، ارائه کرد ، بنابراین در ترجمه نیاز به اصطلاح متفاوتی است. همچنین تمیز نگه داشتن و تا حد امکان موضوعی پیش رفتن در TM مهم است.

معمولاً حذف اصطلاحات و لغات ورودی از TM فقط برای مدیران و مدیران پروژه امکان پذیر است. بهترین شیوه این است که برای ورود اصطلاحات و لغات به TM با دقت و طبیعی عمل کنیم. برای دستیابی به این هدف ، دستورالعمل ها ، اصطلاحات و واژه نامه هایی که با خالق و کاربر TM به اشتراک گذاشته شده است می تواند راهگشا باشد.

حافظه ترجمه تنها در صورتی مفید خواهد بود که کیفیت آن به طور مداوم در سطح بالا حفظ شود. این امر به نتایج بهتری برای مطابقت در ترجمه های آینده منجر می شود و زمینه دقیقی را برای مترجمانی که در هر پروژه ای کار می کنند ، ارائه می دهد.

translation memory

حافظه ترجمه چگونه به کاربران و مشاغل خدمات ارائه می دهد؟

حافظه ترجمه یک دارایی داده است. برای بهترین نتایج می توان از آن استفاده کرد ، مجدداً استفاده کرد، ویرایش کرد و بر اساس معیارهای خاصی تغییر داد. این به کاربران امکان می دهد در شرایطی که محتوای منبع قبلاً ترجمه شده است مجبور نباشند همه چیز را از ابتدا ترجمه کنند.

با توجه به قابلیت انتقال و دسترسی ، می توان آن را همزمان و توسط چندین کاربر – بدون توجه به جایی که آن کاربران هستند – استفاده کرد. در زمان واقعی به روز می شود ، در محیط های پیچیده که بسیاری از زبان شناسان و سایر ذینفعان باید در موفقیت کلی هر پروژه ترجمه مشارکت داشته باشند ، فوق العاده کمک می کند.

ایجاد ، نگهداری و دسترسی به حافظه ترجمه ، صاحبان و همکاران پروژه را در زمان ، پول و ناامیدی زیادی صرفه جویی می کند. علاوه بر این ، TM به اطمینان از ثبات سبک طبیعی زبان مقصد کمک می کند و امکان استفاده از اصطلاحات رایج را فراهم می آورد.

سایر موارد قابل توجه

توجه به این نکته ضروری است که حافظه ترجمه برای حفظ قوام جملات کامل و برای استفاده از اصطلاحات ثابت مفیدتر است. مدیریت واژه نامه به طور کلی راه حل بسیار بهتری برای رفع ناهماهنگی اصطلاحات است. این به این دلیل است که الگوریتم های تطبیق رشته فازی کل جملات را در نظر می گیرند و هنگام مقایسه دو جمله ، الگوریتم های بزرگی نیستند که تفاوت اصطلاحات را در بر بگیرند.

در صورت درخواست برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه ، به جملاتی که قبلاً در حافظه ترجمه وجود دارد ، تخفیف می دهند. اغلب تخفیف ها بر اساس شباهت جملات ترجمه شده به مطابقت در حافظه ترجمه ارائه می شود. در این صورت است که هزینه ها کاهش پیدا می کنند و با تسریع ترجمه کار شما زودتر به پایان می رسد و به کیفیتش آسیب نخواهد رسید.

translation memory
در نتیجه

حافظه ترجمه یکی از ابزارهایی است که مترجمان می توانند با آنها به ترجمه‌هایشان کیفیت، یکپارچگی و سرعت بخشند. حتی اگر از صفر شروع کرده باشید باز هم با حافظه ترجمه پیشرفت می کنید و ترجمه‌تان را رشد می دهید. در ترجمه های بعدی میتوانید از آنها کمک بگیرید و در واقع نوعی سرمایه گذاری برای آینده‌تان در نظر میگیرید.