زمینه های کاری مترجمی
19
نوامبر

با شناخت زمینه های کاری مترجمی درآمد خود را افزایش دهید.

زمینه های کاری مترجمی

یکی از مشاغلی که این روزها بسیار مورد توجه قرار گرفته است، مترجمی است. مترجمان در زمینه های کاری مختلفی میتوانند فعالیت کنند هم به عنوان استخدام و هم به عنوان دورکاری. تنوع حوزه های کاری ترجمه باعث عدم یکنواختی آن شده است.

در این مقاله سعی داریم تا تمامی زمینه های کاری ترجمه را به شما معرفی کنیم تا بتوانید به درستی برای ورود به این شغل جذاب تصمیم بگیرید. مطمئن باشید که در این حوزه به هیچ عنوان خسته نمی شوید زیرا هر روز با مباحث جدید سر و کار دارید و هر چقدر هم یاد بگیرید باز هم کم است.

البته یکی از دلایلی که باعث دیده شغل مترجمی شد، شیوع ویروس کرونا بود. زمانی که اکثر کسب و کارها تعطیل شدند مترجمان توانستند با ارائه خدمات آنلاین جایگاه بسیار مناسب و بالایی در این حوزه به دست آورند. حوزه های کاری ترجمه چه به صورت آنلاین و چه به صورت حضوری بسیار زیاد و متنوع است. البته باید مدام در حال یادگیری باشید تا بتوانید در بازار ترجمه باقی بمانید.

زمینه های کاری مترجمی در بازار نوین ترجمه

از زمان های گذشته ترجمه های مکتوب باعث ارتباط بین ملت ها شده است. همچنین از چند دهه پیش ترجمه فایل های صوتی و تصویری رواج داشته است. اما در این سال های اخیر علاوه بر این موارد حوزه های کاری ترجمه افزایش یافته است. اما حوزه های کاری جدید ترجمه به شرح زیر است:

ترجمه رسمی

یکی دیگر از زمینه های کاری ترجمه، ترجمه رسمی مدارک است که در دهه های اخیر به دلیل افزایش مهاجرت رشد چشم گیری داشته است. فعالیت در این حوزه زیر نظر قوه قضاییه انجام می شود که برای استخدام در این بخش باید در آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه شرکت کنید. پس از قبولی در آزمون و مصاحبه‌ها به عنوان مترجم رسمی شروع به کار خواهید کرد.

درست که قبولی در آزمون مترجمی رسمی بسیار دشوار است، اما فردی که قبول شود از لحاظ مالی به درآمد بسیار خوبی خواهند رسید. در نظر داشته باشید که این آزمون هر ساله برگزار نخواهد شد و هیچ نظم خاصی هم برای برگزاری آن وجود ندارد.

زمینه های کاری مترجمی

مترجمان رسمی همیشه به یک کمک مترجم نیاز دارند. پس یکی از مشاغلی که می توانید در آن فعالیت کنید، این حوزه است. برای کمک مترجم بودن نیازی به آزمون ندارید. افرادی که تازه‌کار هستند و به تازکی وارد این بازار شده اند در دارالترجمه‌های رسمی به عنوان مترجمان کمکی رسمی فعالیت می کنند و با توجه به کار دائمی یا موقتی خود هزینه دریافت خواهند کرد. این شغل درآمدی معمولی دارد و گاها پایین تر از حد معمول است. این حوزه بیشتر برای کسب تجربه است.

همچنین مطالعه کنید روش های جستجوی مقالات فارسی

استخدام در سفارت خانه‌ها

یکی از حوزه های کاری ترجمه که نیازمند تبحر و مهارت زیادی است، استخدام مترجم در سفارش است. یک مترجم با توجه یه زمینه فعالیت خود در زبان های مختلف، میتواند به عنوان یک فرد ارزشمند در جامعه و زمینه کاری خود حضور پیدا کند. کاری که شان بالایی برای او داشته باشد. استخدام در سفارت به خوبی این موارد را ساپورت کرده و فرد را در عرصه کاری بی نظیری قرار می دهد.

بازآفرینی ترجمه یا Transcreation

معمولا افراد حرفه ای در ترجمه در این حوزه فعالیت دارند و به عنوان یکی از مهمترین زمینه های کاری ترجمه شناخته می شود. در این حوزه مترجم از مرزهای زبانی و فرهنگی عبور کرده  با مخاطبان زبان مقصد ارتباط برقرار می کند. برای مثال اگر قصد صادر کردن زعفران به خارج از کشور را دارید باید متنی که روی بسته بندی مینویسید متناسب با فرهنگ آن کشور باشد تا سبب جلب مشتری شود.

به این متون شعارهای تبلیغاتی یا slogan گفته می شود که معمولا کوتاه هستند. ترجمه این متون ظرافت فرهنگی و زبانی و مسائل تبلیغاتی خاصی را میطلبد که البته به سبب حیاتی بودن آن درآمد بسیار خوبی نیز به همراه دارد.

زمینه های کاری مترجمی

پساویرایش یا Postediting

در این حوزه مترجم به ویرایش متونی که توسط ماشین های ترجمه آنلاین، ترجمه شده است میپردازد. این نوع ترجمه امروزه در زبان های انگلیسی به فرانسوی، انگلیسی به اسپانیایی و انگلیسی به چینی بسیار به چشم می خورد و مورد استفاده قرار میگیرد. امروزه موسساتی در این حوزه شکل گرفته اند که اکثر خدمات خود را در قالب پساویرایش ارائه می دهند.

البته لازم به ذکر است که این حوزه در ترجمه متون به کار نمیرود و برای متون خاصی است. اکثر دانشجویان از این حوزه استفاده می کنند. شما به عنوان مترجم وظیفه دارید که متن را به وسیله ماشین های ترجمه، ترجمه کنید و سپس متن خروجی را به بهترین نحو ویرایش نمایید. متن ویرایش شده نباید هیچ شباهتی با ترجمه ماشینی داشته باشد و از هر گونه خطا در آن بپرهیزید.

همچنین مطالعه کنید اصول پاسخ به داوری مقاله

ترجمه صوتی و تصویری یکی دیگر از زمینه های کاری مترجمی

با توجه به آمارهای ارائه شده بیش از 80 درصد محتوایی که در اینترنت قرار میگیرد، فایل های صوتی و ویدئویی هستند. این هم یکی از مهمترین حوزه های کاری ترجمه است که میتواند خستگی ناپذیر باشد. ترجمه صوتی و تصویری شامل زیرنویس، صداگذاری و تولید فیلم های آموزشی، تولید محتوا و … می باشد.

زمینه های کاری مترجمی

اگر به زبان انگلیسی یا سایر زبان ها تسلط دارید میتوانید با یادگیری نرم افزارهای افزودن زیرنویس و صداگذاری این نوع ترجمه را به راحتی در منزل انجام دهید.

ویرایش ترجمه

یکی دیگر از زمینه های کاری ترجمه که طرفداران زیادی دارد ویرایش متون ترجمه شده یا ویراستاری است. ویراستاری در حوزه های مختلف از جمله ترجمه فارسی به انگلیسی به کار گرفته می شود. لازم به ذکر است ویراستار باید مهارت زیادی داشته باشد تا بتواند از پس آن برآید.

تولید محتوا

هر کسب و کار آنلاین برای دیده شدن در فضای اینترنت نیاز به بهینه  سازی موتورهای جست‌وجو دارد که عملکرد وب‌سایت را بهبود بخشد. با توجه به رعایت استانداردهای موتورهای جست‌وجو، بازدید بیشتری خواهد داشت. بنابراین شما باید به طور مداوم محتوای جدید تولید کنید و مهم ترین نکته کپی نبودن محتوا است.

حوزه های کاری مترجمی

بنابراین باید مترجمانی وارد این حوزه شوند که اطلاعاتی کافی در این حوزه را دارند. آنها باید به کمک دایره‌المعارف‌ها و فایل های ویدئویی و آموزشی مهارت های خود را بالا ببرند و به روز شوند. تنها در این صورت است که میتوانند از رقیبان پیشی بگیرند و در حوزه کاری خود رشد داشته باشند.

بازار ترجمه در ایران چگونه است؟

ایران هم مانند سایر کشورها به مترجمان نیاز دارد. از آنجایی که تعداد کمی از افراد در جامعه ما مسلط به زبان های سایر کشورها هستند، میتوان گفت مترجمان درآمد خوبی دارند. زمینه های کاری ترجمه پس از فارغ‌التحصیلی در موارد زیر ارائه می شود:

نشر کتاب

افرادی که در این حوزه فعالیت دارند سبب ماندگاری نام‌شان خواهد شد. در این حوزه مترجمان می توانند در دو مسیر شروع به فعالیت کنند. اولین مسیر معمولا انتخاب مترجمان تازه کار است که مترجم کتابی را ترجمه می کند که از لحاظ همه ارزیابی شده است و بعد از آن به دنبال ناشری برای چاپ آن می گردند. در این مسیر شاید به موفقیت نرسد زیرا ممکن است هیچ ناشری حاضر به چاپ آن نشود.

زمینه های کاری مترجمی

در مسیر دوم مترجمان با ناشران وارد همکاری می شوند که سبب موفقیت آن ها خواهد شد. ممعولا ناشران با برگزاری آزمون مترجمان خود را انتخاب می کنند. اکثر این آزمون ها از طریق سایت هایی انجام می شود که مترجم باید متنی بین 2 تا 15 صفحه را ترجمه نماید. پس از بررسی شایستگی و میزان تخصص مترجم، آن را انتخاب کرده و قرارداد بین ناشر و مترجم بسته خواهد شد. البته اگر در آزمون ورودی قبول نشدید نباید بازار کار را کنار بگذارید، باید سعی کنید مهارت های خود را تقویت کرده و مجددا در آزمون شرکت کنید.

در بازار ترجمه با قیمت های مختلفی روبرو خواهید شد. بنابراین باید بدانید تعیین دستمزد کاملا توافقی است و به مهارت شما و میزان اعتبار ناشر بستگی دارد. اما بهتر است برای شروع از قیمت های پایین تر شروع کنید و با بالا رفتن سطح کیفیت ترجمه و سابقه‌تان آن را افزایش دهید.

همچنین مطالعه کنید با حافظه ترجمه راحت تر ترجمه کنید!

آموزش ترجمه

با توجه به اینکه یادگیری فرآیندی پایان ناپذیر است، اهمیت آن آشکار است. فارغ التحصیلان ترجمه باید به صورت مرتب آموزش ببینند و اصطلاحا آپدیت باشند. امروزه آموزش به روش های مختلف انجام می شود. برای مثال به موسسات آموزش زبان با برگزاری دپارتمان های آموزشی امکان حضور موسسات و شرکت های خصوصی را فراهم کرده اند. همچنین بسیار از آموزشگاه و سایت های آموزشی از طریق شبکه های مجازی مانند اینستاگرام، تلگرام و … کار آموزش را پیش میبرند.

حوزه های کاری مترجمی

یکی دیگر از حوزه های کاری ترجمه در ایران تولید بسته های آموزشی است که از پلتفرم های خاصی تهیه می شوند. این پکیج های آموزشی در سایت های مختلف به اشتراک گذاشته می شود و باعث کسب درآمد خواهد شد. البته مترجم باید با تکنیک های آموزشی تسلط داشته و نکات مترجمی را با ظرافت تدریس کند. در آموزش نیز باید مترجم همچنان اطلاعات خود را بروز کند.

صدا و سیما

یکی دیگر از حوزه های کار ترجمه که بسیار جذاب است فعالیت در صدا و سیماست. یک مترجم میتواند به عنوان مترجم هم‌زمان، گوینده اخبار، مجری یا مترجم پشت صحنه فعالیت کند. هر یک از این حوزه‌ها شرایط و سختی های خود را دارد و مترجم باید از هر نظر مهارت داشته باشد.

زمینه های کاری مترجمی

گردشگری

یکی دیگر از زمینه های کاری ترجمه که درآمد بالایی دارد، راهنمای تورهای گردشگری است. اما لازم که به تاریخ علاقه شدیدی داشته باشید. با تحصیل در رشته کارشناسی ارشد گردشگری میتوانید دوره های آموزش و امتحان سازمان گردشگری را بگذرانید. پس از دریافت کارت گردشگری با مراجعه به دفاتر گردشگری، وظیفه ترجمه شفاهی برای گردشگران خارجی را به عهده خوهید گرفت.

البته در این حوزه ممکن است سختی های زیادی را متحمل شوید. مثلا تا چند سال با حقوق کم فعالیت داشته باشید اما زمانی که به مهارت کافی دست پیدا کنید، درآمد شما به ارزهای بین المللی مثل دلار و یورو محاسبه خواهد شد. یعنی نسبت به بقیه افراد درآمد بیشتری دارید.

تدریس در دانشگاه‌ها

تدریس و عضویت در هیئت علمی دانشگاه ها اولین جایی است که فارغ التحصیلان دکترای ترجمه به ان فکر می کنند. هر فرد با توجه به مدرکی که کسب کرده است و با مهارت هایی که دارد میتواند در دانشگاه های دولتی، آزاد و یا غیرانتفاعی مشغول به کار شود.

اگر بخواهیم درآمد آن را در نظر بگیریم، کاملا به خودتان بستگی دارد؛ مثلا چه تعداد ساعتی فعالیت کرده اید یا چه سمتی دارید و چه وظایفی را به عهده گرفته‌اید. در حال حاضر برای یک فرد عضو هیئت علمی دانشگاه میتوان حقوقی بین 5 تا 25 میلیون تومان در نظر گرفت. این مبلغ دقیقا به موارد که اشاره شد بستگی دارد. پس در نتیجه حداقل و حداکثر درامد این شغل معین است.

شرکت ها و موسسات ترجمه

یکی دیگر از حوزه های کاری ترجمه تاسیس موسسه خصوصی ترجمه است. میتوانید به عنوان یک کسب و کار مستقل وارد بازار کار شوید. اولین چالشی که با آن روبرو خواهید شد، داشتن اشتیاق و توانایی رویارویی با ترجمه است. البته لازم به ذکر است که درآمد نامحدودی کسب خواهید کرد. مورد دوم نیز داشتن مهارت کاری است. یعنی بتوانید علاوه بر ترجمه ها از پس یکسری کارها مانند جست‌وجو در اینترنت و کار با نرم افزارها بربیایید.

با تاسیس یک شرکت و موسسه ترجمه میتوانید به راحتی ترجمه مقاله، ترجمه کتاب های گوناگون، ترجمه فیلم و سریال، ترجمه تخصصی انواع رشته‌ها، ترجمه سایت، ترجمه کاتالوگ و بروشور و انواع و اقسام ترجمه را انجام دهید. میتوانید به صورت تیمی فعالیت کنید و مجموعه بزرگی را شکل دهید.

اگر بخواهیم به درآمد یک کسب و کار خصوصی ترجمه نگاهی بیندازیم، میتوان گفت یک مجموعه در طول ماه حداقل 2 میلیون و حداکثر 20 میلیون تومان درآمد خواهد داشت. البته لازم به ذکر است که این میزان میتواند کمتر یا بیشتر باشد که البته به مهارت و تخصص مترجم دارد. همچنین با شبکه سازی میتوانید این درآمد را به میزان زیادی افزایش دهید.

رسانه های خبری یک زمینه مناسب مترجمی

یکی دیگر از زمینه های کاری ترجمه که بسیاری از فارغ التحصیلان رشته ترجمه در حال حاضر در آن مشغول به فعالیت هستند، حوزه مطبوعات است. افراد تازه کار برای ورود به بازار پرتلاطم و پررونق ترجمه میتوانند ابتدا با فعالیت در این حوزه تجربیات خود را کسب نموده و سپس به مراحل بالاتر صعود کنند.

درآمد مترجم در ایران

با توجه به این موضوع که داشتن تجربه و سابقه عوامل مهمی در تعیین حقوق و درآمد فرد است، نمیتواند درآمد ثابتی را برای یک شخص مرجم در نظر گرفت. در بسیاری از سازمان ها و موسسات با توجه به سابقه شما درآمدتان بررسی میگردد. همچنین با افزایش ترجبه و سابقه‌تان هرسال درآمد بیشتری خواهید داشت.

زمینه های کاری مترجمی

اما اگر به صورت آزاد فعالیت می کنید درآمد شما بستگی به میزان فعالیت، تعداد سفارشات کار، توانمندی و تسلط شما به ترجمه خواهد داشت. در این نوع کسب کار، این عوامل جاری تجربه و سابقه را خواهند گرفت. مطمئن باشید یک مترجم قوی و با مهارت درآمد بالایی را کسب خواهد کرد.

بازار کار رشته ترجمه زبان انگلیسی

با توجه به اینکه زبان انگلیسی، زبان رایج در دنیاست؛ افرادی که شناخت کاملی با آن دارند میتواند به راحتی در این زمینه مشغول به کار شوند. آن نیاز جامعه را شناسایی می کنند و توسط همین مهارت بازار کار خوبی برای خود دست و می کنند. به دلیل پیشرفت تکنولوژی و نیاز روزانه افراد به اینترنت، بازار کار مترجمان رونق گرفته است. همچنین زمینه های خوبی برای افراد مسلط به این زبان فراهم شده تا آنهایی که توانایی مناسبی دارند در این راستا فعالیت کنند.

مترجمی یکی از شغل هایی است که اگر با جدیت پیگیر آن باشید، در هر سازمانی راه خود را باز خواهید کرد. باید توجه کنید که با پیشرفت تکنولوژی بدون داشتن مهارت های زبانی رسیدن به مراحل بالا امکان پذیر نخواهد بود. ترجمه در روابط اقتصادی و تجاری توجه بیشتری را به خود جلب کرده است، پس طبیعی‌ست که بازار کار ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی همیشه داغ باشد.

مترجم انگلیسی در چه بخش هایی میتواند فعالیت کند؟

یکی از نکات مثبت این رشته تنوع زمینه های کاری ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس است. خوشبختانه یک فرد فارغ التحصیل از دانشگاه با اطلاعات کافی و بیان صحیح میتواند به عنوان یک مترجم در تورهای مسافرتی شروع به کار کند. همچنین پس از قبولی در آزمون و مصاحبه به عنوان مترجم رسمی، ترجمه مدرکت تحصیلی، شغلی و … مشغول شود. اگر هم به آموزش علاقه داشته باشد میتواند به عنوان مربی زبان در آموزشگاه‌ها به کار گردد.

همچنین با توجه به تحصیل دانشجویان در مقاطع بالا، نیاز به ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه دانشجویی و ترجمه کتاب بیش ار پیش احساس می شود. حوزه های کاری ترجمه انگلیسی به فارسی و بالاعکس بسیار گسترده هستند و فرد با تسلط به زبان انگلیسی میتواند به راحتی کسب درآمد کند.

ترجمه ماشینی چه نقشی در بازار ترجمه دارد؟

در سال 2007 ماشین ترجمه گوگل فعالیت خود را آغاز کرد و به طور ناخواسته بازار ترجمه را دگرگون کرد. با توجه به تحقیقات صورت گرفته در سال 2017، گوگل حدود 500 کاربر داشت که روزانه 140 میلیارد کلمه را به 130 زبان زنده دنیا ترجمه میکرد. در واقع این عدد قابل ملاحظه ای بود. اما این اعداد و ارقام باعث بیکاری مترجمان نشد.

حوزه های کاری مترجمی

هیچگاه نمی توان کار یک مترجم را با ماشین های ترجمه انلاین یکسان دانست. زیرا کار ترجمه تنها برگرداندن لغات و کلمات نیست بلکه باید با اصطلاحات و عبارت های مبدا و مقصد آشنا بود تا بتوان آنها را معادل سازی کرد. شما به عنوان یک مترجم نباید از این نرم افزارها بترسید، تنها باید اطلاعات و مهارت های خود را بروز کنید در غیر این صورت به عنوان یک مهره قدیمی کنار گذاشته خواهید شد.

اگر به عنوان یک مترجم میخواهید کسب و کاری برای خود دست و پا کنید، باید مسئله تبلیغات را جدی بگیرید. طبیعی است که هر کسب و کار نوپایی بیشتر درآمد خود صرف تبلیغات میکند و مطمئن باشید که ضرر نمیکند.

مترجمی زبان های خاص و پرطرفدار

درست است که زبان انگلیسی در سراسر دنیا شناخته شده است اما همه جا کاربرد ندارد و نیاز به مترجم در سایر زبان ها احساس می شود. از جمله زبان های پرطرفدار غیر از زبان انگلیسی میتوان به زبان اسپانیایی، فرانسوی، چینی، ترکی استانبولی، ایتالیایی و … اشاره نمود. از آنجایی که افراد معدودی به این زبان تسلط کامل دارند، ترجمه متون به زاین زبان ها هزینه بیشتری دارد.

هر مترجم در زبان انگلیسی میتواند با انتخاب زبان دوم برای ترجمه میزان درآمد خود را به صورت قابل توجهی بالا ببرد. برای مثال یک مترجم چینی نرخ بالاتری برای ترجمه دارد. اما مهمترین نکته در اتنخاب مترجم در زبان های گوناگون تبلیغات اینترنتی است. به کمک اینترنت و سایت های ترجمه آنلاین میتواند سریعا به مترجم های زبان های غیربومی دست پیدا کنید.

از جمله این سایت ها میتوان به سایت ترجمر اشاره نمود. سایت ترجمر از جمله سایت های ترجمه با سابقه ای درخشان است. شما میتوانید با ارسال رزومه خود به سایت ترجمر با بهترین مترجمان در حوزه های مختلف همکاری داشته باشید. شما در سایت ترجمر میتوانید در حین ترجمه از آموزش های رایگان نیز بهرمند شوید.

استخدام مترجم در سایت ترجمر

ما در سایت ترجمر وظیفه خود دانستیم که بستری را برای جوانان و دانشجویان کشور عزیزمان فراهم آوریم تا بتوانند به کسب درآمد بپرازند. ما با کارآفرینی آماده ایم تا شما را به عنوان مترجم پاره‌وقت و دورکار بپذیریم. فرقی نمیکند در کجای ایران و حتی جهان زندگی میکنید ما همیشه همراه شما خواهیم بود.

تنها کافیست در سایت ترجمر به عنوان مترجم ثبت نام نموده و در دوره ها و آزمون های ما شرکت نمایید. سپس به در حوزه ترجمه انگلیسی به فارسی و سایر زبان میتوانید مشغول به کار شوید. همکاری با سایت ترجمه ترجمر مزایای متعددی دارد که از جمله انها میتوان به موارد زیر اشاره نمود:

  • تمرکز بر انجام ترجمه و عدم درگیری با مسائل بازاریابی
  • پرداخت های منظم
  • کنترل کیفی ترجمه و آموزش در حین کار
  • برنامه کاری منعطف

در پایان

ما سعی نمودیم در این مقاله به تمامی حوزه های کاری ترجمه بپردازیم و به صورت شفاف هر یک را بیان کنیم. اما باید بدانید که بدون داشتن مهارت کافی و توانایی در امر ترجمه در هیچ حوزه ای موفق نخواهید شد. بهتر از آموزش های لازم را یاد بگیرید. البته بسیاری از نکات در طی تجربه های کاری به دست می آید اما برای شروع به مهارت پایه نیاز دارید.