ترجمه تخصصی چیست؟
13
نوامبر

ویژگی های یک ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی شامل ترجمه متون مربوط به حوزه خاصی از تخصص با اصطلاحات خاص مربوط به آن زمینه است. برای ترجمه متون تخصصی در هر بخش باید با مترجم تخصصی آن رشته همکاری کرد. در این اینجا مساله تنها تغییر بین زبان‌ها نیست بلکه مترجم باید بتواند تحقیقات لازم را انجام دهد تا اطمینان داشته باشد که متن به درستی ترجمه شده است آنطور که گویی زبان از همان ابتدا به زبان مقصد نوشته شده است.

ترجمه تخصصی چیست

تفاوت ترجمه عمومی و تخصصی

آنچه که ترجمه تخصصی را از ترجمه عمومی متمایز می کند، سطح دشواری اصطلاحات و فنی بودن آن است. ترجمه عمومی از سایر موارد ساده‌تر است و شامل اصطلاحات نمی باشد و بنابراین مخاطبان آن عموم مردم هستند.

برخلاف ترجمه عمومی، ترجمه تخصصی نیازی به دانش تخصصی در زمینه های مسخصی ندارد و ممکن است اصطلاحات پیچیده‌ای را در متن شامل شود. در نتیجه به مهارت زبان بالاتر و همچنین دانش و تخصص در موضوع نیاز دارد. علاوه بر این، ریشه شناسی این عبارات یا اصطلاحات خاص ممکن است از یک زبان به زبان دیگر یا حتی بین گویش های یک زبان متفاوت باشد. بنابراین باید تحقیقات بیشتری برای انتخاب عبارات و اصطلاحات درست صورت گیرد.

همچنین مطالعه کنید منظور از پروف ریدینگ یا Proofreading چیست؟

برای مفهوم دقیق ترجمه تخصصی به موارد زیر دقت کنید:

Closed system

در ترجمه عمومی به معنی سیستم بسته است.

اما در ترجمه تخصصی شیمی به معنی سیستمی است که جرم نمی تواند از مرزهای آن عبور کند.

کلمه accommodation

در ترجمه عمومی به معنی جا و مکان است.

اما در ترجمه تخصصی روانشناسی به معنی تطابق ترجمه می شود.

کلمه knowledge

در ترجمه عمومی به معنای دانش و علم است.

اما در زمینه الهاهیات به صورت معارف ترجمه می شود.

مثال knowledge Islamic به معنای معارف اسلامی می باشد.

کلمه party

در ترجمه عمومی به معنای مهمانی و جشن است.

اما در ترجمه تخصصی علوم سیاسی به معنای حزب است.

مثال Left in party به معنای حزب چپ است.

کلمه Culture

در ترجمه عمومی به فرهنگ معنی می شود.

در ترجمه تخصصی علوم آزمایشگاهی به معنای کشت است.

مثال Cultivation of bacteria کشت باکتریا معنی می شود.

کلمه Depression

در ترجمه عمومی به معنای افسردگی است.

اما در ترجمه تخصصی  زمین شناسی به معنای فرورفتگی می باشد.

کلمه attachment

در حالت عمومی ضمیمه معنی می شود

در ترجمه تخصصی روانشناسی به معنای دلبستگی است.

کلمه depletion

در ترجمه عمومی به معنای تخلیه است.

اما در بحث تخصصی به معنای نازک شدن (لایه اوزون) معنی می شود.

کلمه mean

در ترجمه عمومی این کلمه به معنای معنی کردن یا منظور داشتن ترجمه می شود.

اما در ترجمه تخصصی آمار به معنی میانگین است.

همچنین مطالعه کنید کاربرد پارافریز و نقل قول در نگارش مقاله

از کجا مترجمان تخصصی پیدا کنم؟

شرکت‌ها و موسسات زیادی هستند که به صورت حضوری و اکثرا آنلاین خدمات ترجمه تخصصی را ارائه می‌دهند. یکی از مهمترین مواردی که در کیفیت ترجمه تخصصی موثر است، میزان تجربه مترجم در این حوزه است. او باید با انواع اصطلاحات، عبارات، متون و جملات در رشته خود آشنایی داشته باشد و موقعیت استفاده از هرکدام را بداند.

ترجمه تخصصی چیست

در ترجمر تمامی این خدمات با کیفیتی عالی و قیمتی مناسب انجام می شود. مترجمان ما همگی دانش آموختگان دانشگاه های معتبر در سطح کشوری هستند. آن ها حتی می توانند مشاور شما برای ترجمه مقاله تخصصی و نوشتن مقالات ISI در زمینه های مختلف باشند.

فرآیند ترجمه تخصصی چیست؟

در مرحله اول باید باید سفارش ترجمه تخصصی را به ثبت برسانید. میتوانید از طریق لینک ثبت ترجمه در سایت این کار را انجام دهید یا اینکه مستقیما با پشتیبانی تماس بگیرید. پس از اینکه فایل شما توسط تیم فنی ارزیابی شد در مدت زمان کمتر از یک ساعت هزینه و زمان انجام ترجمه تخصصی به شما اطلاع داده می شود.

در صورت تایید شما ترجمه شروع شده و مطمئن باشید در موعد مقرر برای شما ارسال خواهد شد. لازم به ذکر است که بدانید فایل قبل از ارسال توسط تیم فنی اصطلاح و بازیابی می شود تا درصد خطای نهایی بسیار کم شود. پس از بررسی در صورت وجود هر گونه اشکال احتمالی میتوانید با پشتیبانی تماس گرفته و موارد را ایشان در میان بگذارید.

با حافظه ترجمه راحت تر ترجمه کنید!

برخی از ترجمه‌ها که حجم بیشتری دارند باید توسط تیم ترجمه انجام شود. در این صورت شخصی به عنوان مدیر پروژه، روند ترجمه را کنترل می کند. وظایف هر فرد در تیم را مشخص کرده و آن ها را در انجام وظایفشان راهنمایی خواهد کرد. معمولا در این گونه ترجمه‌ها افراد تازه‌کار هم ورود پیدا می کنند تا بتوانند از تجربیات سایر افراد گروه بهره‌مند شوند.

ترجمه تخصصی چه ویژگی هایی دارد؟

کاربردهای ترجمه تخصصی چیست؟

روش های استفاده از ترجمه تخصصی بسیار متنوع است. هرجا که نام ترجمه باشد، ترجمه تخصصی نیز به چشم میخورد. از جمله مهمترین کاربردهای ترجمه تخصصی می توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • ترجمه تخصصی زمینه های موضوعی تخصصی غیر ادبی را در بر میگیرد که معروف‌ترین آنها شامل علم و فناوری، اقتصاد، بازاریابی، حقوق، سیاست، پزشکی، رسانه های اجتماعی و … و همچنین زمینه های کمتر مورد تحقیق مانند ناوبری های دریایی، باستان شناسی و … می شود.
  • به دلیل ابهام معنایی صفت در زبان انگلیسی اصطلاحات می توانند در حوزه های خاصی، معنایی متفاوتی داشته باشند. برای مثال کلمه “Technical” میتواند مربوط به متون فناوری و مهندسی یا هر حوزه تخصصی دیگری باشد. اما در این مقاله به معنی “باریک تر” معنی می شود. هر آنچه که در مورد ترجمه فنی گفته می شود به طور یکسان برای ترجمه تخصصی و تا حدی برای ارتباطات تخصصی نیز به کار برده می شود.
  • موسسات و سایت هایی که در حوزه ترجمه تخصصی فعالیت دارند هم برای ارتقاء تحقیقات در ارتباطات و هم برای تبادل اطلاعات بین مترجمان، متخصصان و دانشگاهیان مورد نیاز هستند.

همچنین مطالعه کنید کشورهای روس زبان کدامند؟

همانطور که متوجه شدید از ترجمه تخصصی غالبا در مقابل ترجمه ادبی تعریف می شود، اگرچه نظریاتی هستند که خلاف آن را نوشته‌اند. بسیاری از نظریه های ترجمه ریشه در ترجمه ادبی دارند، اما در دنیای امروز، اکثر ترجمه‌ها ادبی نیستند و به صورت تخصصی نوشته شده‌اند.

ترجمه تخصصی چیست

نکته: توجه داشته باشید اصطلاحات ظاهرا مشابه در سایر زبان ها مانند فرانسوی، آلمانی و … لزوما با همان دامنه معانی ترجمه تخصصی اصطلاحات انگلیسی به کار نمی روند. ممکن است بسیاری از کلمات با وجود ظاهری مشابه معانی کاملا متفاوتی داشته باشند.

چالش های ترجمه حرفه‌ای

اصطلاحات خاصی که مترجم در مقالات تخصصی استفاده می کنند باید در حوزه تخصصی خودشان آشنا باشد.

مترجم باید در حوزه فعالیت خود آموزش دیده باشد. با توجه به رشته ای که دارند، دوره هایی را که گذرانده‌اند و مدارکی که کسب نموده‌اند، میتوانند در آن فعالیت کنند. برخی اوقات تنها داشتن تجربه در این زمینه کافی نیست بلکه باید اصول اولیه را بدانید. مترجمان آموزش های مورد نیاز را دیده‌اند و با توجه به آنعا شروع به فعالیت می کنند. افراد دیگر ممکن است زبان‌ها را بدانند، اما دانش کافی در این زمینه را نداشته باشند.

مترجم تخصصی قبل از شروع ترجمه، تحقیقات و پژوهش هایی را انجام دهد تا به موضوع تسلط پیدا کند.

مترجمان بومی با مشکلات ترجمه آشنا هستند و همیشه راه‌حل هایی را برای آن ها دارند. زمانی که با موضوع آشنا باشند دیگر نیازی به نگرانی درباره چالش های پیش رو نخواهند داشت. آنها میتوانند زبان نویسنده را به خوبی درک کنند و منظور او را به زبان مقصد بیان نمایند.

مترجم باید به نویسنده کاملا وفادار باشد. یعنی در متن دخالت نداشته باشد  و با توجه به سلیقه شخصی آن را دستکاری ننماید.

هزینه ترجمه تخصصی چگونه است؟

با توجه به اینکه انجام ترجمه تخصصی بسیار دشوار است، مسلما هزینه آن هم از متون عمومی بیشتر خواهد بود. اما در بیشتر موسسات و سایت های ترجمه معیارهای مشخصی برای محاسبه هزینه ترجمه های تخصصی در نظر گرفته می شود. این معیار عبارت‌اند از:

  • تعداد کلمات یا صفحات:  معمولا معیار اصلی در محاسبه هزینه تعداد کلمات و یا صفحات هستند. مسلما هرچقدر تعداد صفحات بیشتر باشد هزینه بیشتر خواهد بود.
  • زبان مبدا و مقصد: یکی دیگر از عوامل محاسبه هزینه زبان مبدا و مقصد است. برای مثال زبان انگلیسی به دلیل رایج بودن هزینه کمتری را از زبان سایر کشورها شامل می شود.
  • تخصص متن: هزینه متن با توجه به تخصص متن نیز تغییر می کند. در متون تخصصی دشوارتر به دلیل اینکه تعداد مترجمان در آن زمینه کم هستند، هزینه بالاتری را در برمیگیرد.
  • کیفیت ترجمه: در بیشتر موسسات کیفیت در سه سطح طلایی، نقره‌ای و برنزی ارائه می شود. با توجه به انتخاب هر سطح میزان خطا و کیفیت ترجمه متفاوت خواهد بود.
  • سرعت تحویل: با توجه به اینکه زمان تحویل ترجمه عادی باشد یا فوری، هزینه تغییر می کند. در ترجمه های فوری چون مترجم باید در مدت کمی حجم بالایی از متون را ترجمه کند، هزینه بیشتری هم دریافت خواهد کرد.

اکثر متقاضیان ترجمه تخصصی

خدمات ترجمه حرفه ای تقریبا بر همه جنبه‌های بازار بین المللی و دنیای تجارت و علم تاثیر قابل توجهی دارد. به همین دلیل سایت ترجمر آمده است تا از طریق خدمات ترجمه مقاله، ترجمه نامه اداری، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه توافق‌نامه ها، ترجمه قراردادها و … اهداف شما را به بیرون از مرزها ببرد.

همچنین مطالعه کنید زمینه های کاری مترجمی

ترجمر شرکتی است که خدمات ترجمه و تفسیر متون را در انواع زبان های انگلیسی، روس، اسپانیایی، فرانسوی، چینی، ترکی استانبویلی و … ارائه می دهد و راه‌حل های مناسبی را برای مشکلات ترجمه شما در نظر دارد.

ویژگی های ترجمه تخصصی

در نهایت باید گفت شما هر نوع کسب و کاری که داشته باشید و در هر زمینه علمی مقاله بنویسید یا اینکه نیاز به ترجمه فیلم و … داشته باشید، سایت ترجمر همیشه خدماتی برای ارائه دارد. ما همیشه سعی بر کیفیت ترجمه داشته و آن را تضمین می کنیم. مترجمان بر اساس آزمون های ورودی پذیرفته می شوند و ابتدا تخصص‌شان مورد ارزیابی قرار میگیرد. در این صورت است که کیفیت ترجمه‌های ما تضمین می شود زیرا با تیمی حرفه‌ای همکاری می کنیم.

ترجمه تخصصی در موارد زیر بیشترین متقاضی را دارند:

ترجمه دانشجویی

ترجمه اداری

ترجمه فایل های صوتی

ترجمه علمی

ترجمه برنامه

ترجمه وبلاگ

ترجمه وب سایت یا صفحه وب

ترجمه ثبت اختراع

ترجمه رسانه های اجتماعی

ترجمه بازی های ویدئویی

ترجمه ورزشی

ترجمه اقتصادی

ترجمه مالی

ترجمه عمومی

ترجمه حقوقی

ترجمه ادبی

ترجمه پزشکی و دارویی

ترجمه تبلیغات

ترجمه های حقوقی

ترجمه های فنی

ترجمه های فوری

بیشترین مترجمان متقاضی

مترجمان در زبان های زیر بیشترین فعالیت را دارند:

  • مترجم انگلیسی
  • مترجم عربی
  • مترجم آلمانی
  • مترجم فرانسوی
  • مترجم حقوقی انگلیسی
  • مترجم ایتالیایی
  • مترجم اسپانیایی

وظایف موسسات ترجمه تخصصی چیست؟

حوزه فعالیت موسسات ترجمه تخصصی معمولا در فضای اینترنت بوده و با طی مراحل ثبت سفارش ترجمه شما به صورت آنلاین صورت میگیرد. این موسسات معمولا در حوزه های ترجمه متون علمی مانند مقالهف کتاب و … فعالیت دارند.

همچنین مطالعه کنید برترین سایتهای تشخیص سرقت ادبی

یکی از مهم ترین خدماتی که موسسات ترجمه تخصصی باید به کاربران ارائه دهند، ترجمه مقالات به زبان انگلیسی است. در این خدمت محققان و پژوهشگران مقالات خود را که به زبان فارسی نوشته شده‌اند به انگلیسی ترجمه می کنند. اکثر این مقالات به هدف چاپ و انتشار در مقالات بین المللی و همتبر یا برای شرکت در همایش‌ها نوته می شوند. ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات بسیار اهمیت داشته و باید توسط افراد بسیار خبره و باتجربه انجام شود. در این نوع ترجمه، مترجم به جز تسلط بر حوزه تخصصی مقاله باید تسلط کاملی بر اصطلاحات و گرامر انگلیسی داشته باشد.

ترجمه تخصصی چیست

در ترجمه انگلیسی به فارسی اگر بتوانید مفاهیم و جزئیات متن را به خوبی درک کنید و در معادل‌یابی مشکلی نداشته باشید، میتوانید به راحتی ترجمه را به درستی انجام دهید.. اما در ترجمه فارسی به انگلیسی متفاوت است. مترجم باید به قواعد و گرامر زبان مسلط باشد تا بتواند جملات را بهترین شکل بیان کند که در متون تخصصی این مسئله بسیار دشوارتر است. از طرفی هم به دلیل سطح بالاتر بودن ژورنال های معتبر، یک استباه کوچک میتواند دلیل ریجکت مقاله شود.

چرا ترجمر را به عنوان ترجمه تخصصی خود انتخاب کنید؟

ما برای خدمت به شما عزیزان، خدمات متنوعی را در نظر گرفته‌ایم. به کمک مجموعه ما می توانید از سخت ترین موانع ترجمه گذر کنید و با بزرگ ترین و خبره‌ترین افراد در حوزه فعالیتتان ملاقات کنید. آن ها شما را در این راه همراهی می کنند و تجربیاتشان را در اختیار شما قرار خواهند داد.

ما برای انتخاب مترجمان در سایت ترجمر از آزمون های ورودی استفاده می کنیم تا تخصص آنها را بسنجیم. از این رو به کیفیت ترجمه های انجام شده مطمئن هستیم. با سایت ترجمر بهترین بودن را تجربه کنید.