دارالترجمه چیست
03
سپتامبر

معرفی انواع دارالترجمه و تفاوت دارالترجمه رسمی و غیر رسمی

دارالترجمه چیست و چه کاری انجام میدهد؟

زبان یکی از مهمترین ابزارهای بشر برای ارتباط است. با توجه به نیازهای گسترده دنیای امروز، مردم نیاز دارند تا از سراسر با یکدیگر ارتباط برقرار کنند و در این شرایط حضور مترجمان به شدت احساس میشود. گاهی نیاز است، که اسناد و مدارکی را ترجمه کنیم یا برای منابع علمی و آموزشی یا اهداف مختلف تجاری نیاز به ارتباط با سایر نقاط دنیا مهم میگردد.

دارالترجمه چیست

دارالترجمه در واقع موسسه یا سازمانی است که وظیفه‌ ترجمه متون و اسناد را به زبانی دیگر بر عهده دارد. دارالترجمه‌ها بسته به نوع فعالیت که انجام می دهند به دو دسته رسمی و غیررسمی تقسیم می شوند که در ادامه هرکدام را به طور مفصل معرفی خواهیم کرد.

بعضی از دارالترجمه‌های رسمی نیز فعالیت آنلاین دارند. با توجه به سبک زندگی امروزه و نیاز انجام سریع کارها، دارالترجمه‌ها جایگاه ویژه‌ای در بین مردم دارند. میتوانید به صورت حضوری به این دفاتر مراجعه کنید و با تحویل مدارک و اسناد، فرایند ترجمه را به آنها بسپارید.

دارالترجمه کجاست؟

دارالترجمه موسسه یا دفتری است که کار اصلی آن ترجمه تخصصی اسناد، مدارک و متون مختلف در همه حوزه ها از زبانی به زبان دیگر است. در زبان فارسی معادل کلمه دارالترجمه، دفتر ترجمه است. در این دفاتر تمامی خدمات مربوط به ترجمه انجام می شود. و محدود به ترجمه اسناد و مدارک نیست. با توجه به گسترش انواع رسانه ها و ارتباطات بین المللی کار ترجمه رونق بالایی گرفته است.

دارالترجمه چه مکانی است

دارالترجمه‌ها فعالیت هایی مانند فیلم و صوت، ترجمه کنفرانس و ترجمه های شفاهی را نیز انجام می دهند. دارالترجمه‌ها در طیف وسیع‌تری از ترجمه نسبت به گذشته کار میکنند.  علاوه بر ارائه انواع خدمات متنوع، میتوان آن ها را دسته بندی کرد که در ادامه به آنها خواهیم پرداخت.

همچنین مطالعه کنید دلایل ریجکت شدن مقالات

دلایل اهمیت دارالترجمه‌ها

با توجه به یادگیری وسیع زبان انگلیسی در جامعه شاید فکر کنید که دیگر نیازی به دارالترجمه‌ها نباشد و مردم خود از عهده ترجمه برمی آیند اما در واقع به چند دلیل وجود دارالترجمه‌ها مهم و ضروری است.

  • با توجه به مسئولیت ها و مجوزهای دارالترجمه‌ها، موظف‌اند که ترجمه ها را بطور صحیح با فرمت مناسب و قاعده مقرر انجام دهند.
  • دارالترجمه‌ها علاوه بر مترجمان زبان انگلیسی و زبان های پرکابرد، برای سایر زبان ها که کابرد زیادی ندارند، مترجم داشته و تمامی زبان ها را پوشش می دهند.
  • در واقع شما برای نشان دادن رسمیت و اعتبار یک سند به دارالترجمه‌ها نیاز دارید. و میتوانید در دادگاه‌های بقیه کشورها به آنها استناد کرد.
  • در اکثر دارالترجمه‌ها کلاس های یادگیری زبان انگلیسی برگزار می شود و مترجمان برای تقویت و یادگیری کامل قواعد این زبان میتوانند در آنها حضور پیدا کنند. البته این جلسات رایگان نیست و باید هزینه های تدریس را پرداخت کنید.

انواع دارالترجمه

همانطور که گفتیم دارالترجمه‌ها انواع مختلفی دارند:

  • دارالترجمه‌های رسمی
  • دارالترجمه‌های غیررسمی

دارالترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی یک دفتر یا موسسه ترجمه است که به ترجمه متون، اسناد و اوراق معتبر در سطوح بین المللی میپردازد. دارالترجمه‌های رسمی معمولا با نهادهای رسمی معتبر مانند وزارتخانه‌ها همکاری دارند.

رایج ترین و مهمترین دلایل افراد برای مراجعه به دارالترجمه‌های رسمی، ترجمه ویزای توریستی، ویزای تحصیلی یا مهاجرتی میباشد. برای مثال زمانی که شما قصد تحصیل در دانشگاه های خراج از کشور را داشته باشید باید ابتدا تمامی مدارک شما توسط دادگستری ترجمه گردد. پس با کمک دارالترجمه مدارک و اسناد شما جنبه رسمی و قانونی پیدا می‌کنند و در همه جای دنیا معتبر می شوند.

دارالترجمه رسمی

بطور کلی همان طور که از نام دارالترجمه‌های رسمی پیداست، موسسه‌ای برای ترجمه اسناد و مدارک رسمی هستند. اسناد و متونی که در انواع قراردادهای رسمی استفاده میشوند یا اسنادی برای کارهایی مانند معادل سازی مدارک و غیره.

همچنین مطالعه کنید نکات مهم نگارش مقالات ISI

در سالهای اخیر به دلیل افزایش مهاجرت و تحصیل برای خارج از کشور، اکثر مراودات بین المللی و همکاری با نهادها و موسسات خارجی و … زمینه های فعالیت دارالترجمه‌های رسمی را گستر داده است.

خدمات دارالترجمه رسمی

اکثر فعالیت های دارالترجمه‌های رسمی در موراد زیر خلاصه می شود:

  • ترجمه انواع اوراق و اسناد رسمی برای نهادهای سمی و دولتی مانند وزارتخانه‌ها
  • صدور گواهی برای تایید صحت ترجمه کتاب‌ها یا مقالات
  • گواهی اشتغال در شرکت های خصوصی و همچنین ارگان‌های دولتی
  • ترجمه پروانه کسب و مجوزها برای تاسیس مطب و پروانه پزشکی
  • ترجمه گواهی سوء پیشینه، استشهاد، گواهینامه های بین المللی
  • ترجمه مدارک دانشگاهی
  • آماده سازی مترجم هم زمان برای برگزاری جلسان بین الملی و سخنرانی ها و کنفرانس ها
  • ترجمه‌ی اسناد مرتبط با دادگستری و دادگاه های بین المللی و اوراق حاوی اظهارات دعاوی و متهمین
  • ترجمه انواع اسناد ملکی و والت‌نامه‌های مرتبط با املاک و مستغلات
  • ترجمه گواهی‌های پزشکی مورد نیاز برای ارائه انواع نهادهای رسمی
  • ترجمه انواع قراردادهای بین المللی و سندهای مربوط به اجاره و خرید و فروش
  • ترجمه انواع مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی، راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی
  • ترجمه مدارک تحصیلی مربوط به وزارت علوم و دانشگاه آزاد اسلامی
  • ترجمه مدارک تحصیلی ربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی
  • ترجمه ترازنامه های مالی و سایر مدارک مرتبط با شرکت ها
  • ترجمه مدارک بوسیله مترجمان رسمی قوه قضائیه روی سربرگ رسمی دارالترجمه
  • امکان اخذ تاییدیه قوه قضائیه و وزارت امور خارجه در صورت نیاز و درخواست متقاضی
  • امکان اخذ تاییدیه سفارت در صورت نیاز و درخواست متقاضی مانند وزارت علوم، بهداشت، نظام پزشکی
  • امکان اخذ تاییدیه از وزرات‌های مربوطه در صورت لزوم مانند وزارت علوم، بهداشت، نظام پزشکی
  • ترجمه قراردادهای بیمه و بیمه شخص ثالث
  • ترجمه گواهی عدم خسارت خودرو
  • ترجمه گزارش ورود و خرج
  • ترجمه ابلاغیه و اخطارهای قضایی

نکاتی درباره دارالترجمه رسمی

ترجمه های رسمی معمولا دارای مهر و سربرگ های مخصوصی هستند. سه نوع سربرگ  در این ترجمه‌ها مورد استفاده قرار میگیرند و با توجه به استفاده و کارکرد آ«ها دو یا سه مهر دارند.

  1. مهر و سربرگ قوه قضاییه: این مهر باید در تمامی برگها وجود داشته باشد و اصلی ترین سربرگ آن است. این مهر به معنای تاییدیه قوه قضاییه از مدرک یا سند میباشد.
  2. سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجمان در دفتر رسمی دارای مهر و سربرگ مخصوصی هستند که پس از ترجمه دقیق و خوانا از مهر خود استفاده میکنند.
  3. سربرگ دفتر رئیس جمهور: هر دارالترجمه رسمی یک نماینده از جانب دفتر رئیس جمهور دارد. برخی از مدارک باید سربرگ مخصوص آن ممهور به مهر رئیس جمهور باشد. این مهر در بعضی از نامه‌ها که به دفتر ریاست جمهوری ارتباطی ندارد، وجود ندارد.

تفاوت دارالترجمه رسمی و غیر رسمی

دارالترجمه غیررسمی

دارالترجمه غیررسمی یکی از نواع دفترهای ترجمه است. برخی از افراد در مورد این نوع از دفاتر دارالترجمه دچار سوء تفاهم میشوند. دارالترجمه غیررسمی به معنای نامعتبر بودن یا غیرقابل اعتماد بودن این نوع دفاتر نیست. یک دفتر دارالترجمه به این دلیل غیررسمی نامیده میشود که زیرمجموعه مراکز دولتی نیست و در آن ترجمه‌های رسمی صورت نمیگیرد.

دارالترجمه غیر رسمی

تعداد دارالترجمه‌های غیررسمی زیاد است زیرا طیف وسیع‌تری ار فعالیت ها را دربر میگیرند. زیرا هر فردی در جامعه ممکن است به یک دفتر غیررسمی ترجمه نیاز پیدا خواهد کرد.  مثلا در صورتی که نیاز باید تا یک ویدئو یا فایل آموزشی را ترجمه کنید، میتوانید به این مراکز مراجعه نمایید.  در دارالترجمه‌های غیررسمی نیز مترجم های تمامی زبان‌ها فعالیت دارند و میتوانند پاسخگوی هر نیازی شما باشند.

خدمات دارالترجمه‌های غیررسمی

اکثر فعالیت های دارالترجمه‌های غیررسمی در موراد زیر خلاصه می شود:

  • ترجمه متن انگلیسی و سایر زبان های پرکاربرد به زبان فارسی و سایر زبان های درخواستی مشتریان
  • ترجمه انواع متن های عمومی و تخصصی
  • آموزش فنون ترجمه
  • ترجمه کتاب مرجع برای کلیه رشته ها و گرایش ها و آماده سازی برای انتشار

با توجه به موارد گفته شده که تنها شامل خدمات ترجمه میشود این دفاتر ممکن است فعالیت های دیگری مانند موارد زیر را انجام دهند:

  • تولید محتوا به کمک منابع خارجی به زبان فارسی
  • تولید محتوا به زبان های درخواستی مشتری

با توجه به موارد گفته شده درباره دارالترجمه‌های غیررسمی، این دفاتر میتوانند انواع ترجمه‌ها مربوط به هر محتوایی را انجام دهند. ترجمه هایی که در دفاتر غیررسمی انجام میشود اکثر شامل ترجمه متن ها و محتواهایی است که جنبه عمومی یا علمی دارند و لازم نیس در هیچ نهاد دولتی و رسمی استفاده شوند. در نتیجه دارالترجمه‌های غیررسمی دامنه وسیع‌تری دارند و اقشار مختلف جامعه به این دفاتر نیاز پیدا خواهند کرد.

تفاوت های اساسی دارالترجمه‌های رسمی و غیررسمی

دارالترجمه‌های رسمی به طور کلی تفاوت های زیادی با دارالترجمه‌های غیررسمی دارند و وظایفی که هر یک از این دفاتر انجام می دهند بطور کل فرق دارد. در موارد زیر به این تفاوت ها اشاره شده است:

  • اثبات اصالت مدرک: اصل مدرک قبل از ترجمه بررسی شده و تطابق ترجمه توسط نماینده و قوه قضائیه کنترل خواهد شد.
  • ترجمه با دقت بالا: با توجه به اهمیت حقوقی ترجمه‌های رسمی، این نوع ترجمه ها باید با بالاتریم کیفیت و معانی درست انجام گیرد و در صورت اشتباه در این اسناد امکان رد شدن آنها وجود خواهد داشت.
  • ترجمه بدون کاهش یا افزایش متن: در ترجمه های رسمی کل متن باید عینا مثل متن و موارد ذکر شده ترجمه گردد و مترجم نمیتواند تحلیل و تحریفی در مدارک داشته باشد.

تفاوت دارالترجمه با موسسات ترجمه تخصصی

موسسات ترجمه تخصصی، مراکزی هستند که روند ترجمه های تخصصی را بدون مشکل انجام داده و تنها تفاوتی که با دارالترجمه‌ها دارند این است که سندیت ترجمه‌های انجام شده توسط آنها کمتر از دارالترجمه‌های رسمی است. به همین دلیل امکان ارائه آنها به اراده‌ها و سایر موراد مشابه وجود ندارد.

ترجمه تخصصی

ترجمه هایی که در موسسات ترجمه تخصصی انجام میشود تنها برای شماست و هیچ ضمانتی برای شما ارائه نخواهد شد. این در صورت است که زمانی که شما به یک دارالترجمه مراجعه میکنید تا مدت زمانی خاص در صورت گم کردن ترجمه، میتوانید به آنها مراجعه کرده و از بایگانی ترجمه خود استفاده کنید. البته دارالترجمه‌ها از قبول ترجمه موادی مانند ترجمه مقالاتريال متون کوتاه و … خودداری میکنند. زیرا این موارد توسط موسسه های ترجمه تخصصی انجام میشود.

در ضمن قیمت نهایی در دفاتر ترجمه تخصصی خیلی کمتر از ترجمه در دارالترجمه‌هیا رسمی است.

همچنین مطالعه کنید ویژگی های مترجم خوب

برای تاسیس دارالترجمه چه شرایطی لازم است؟

بطور کلی برای تاسیس دارالترجمه رسمی و غیررسمی موارد زیر مشترک است:

  • سن حداقل 25 سال
  • عدم داشتن فساد اخلاقی و عقیدتی
  • عدم سوء پیشینه
  • قابل اعتماد
  • عدم اعتیاد به مواد مخدر
  • حداقل داشتن مدرک لیسانس
  • قبول در آزمون و اختیار علمی و کتبی

برای اطلاعات بیشتر نسبت به شرایط تاسیس دارالترجمه میتوانید به لینک زیر مراجعه نمایید.

شرایط تاسیس دارالترجمه چگونه است؟

مدت زمان اعتبار مدرک ترجمه شده چقدر است؟

مدت زمان یک سند ترجمه شده، به ماهیت سند بستگی دارد. برای مثال ترجمه مدرک تحصیلی هیچگاه باطل نمیشود و این به دلیل این است که ماهیت سند تغییر نخواهد یافت. اما مدارکی مانند سند ملک، شناسنامه و … به دلیل تغییراتی که در طول زمان ممکن است داشته باشند نیاز به ترجمه مجدد دارد. مراجع بین المللی و سفارت‌خانه ها اعتبار این مدارک را کمتر از 6 ماه میدانند و دادگستری و وزارتخانه‌ها در فواصل دو ساله بروز میشوند.

هزینه ترجمه مدارک در دارالترجمه رسمی

هر ساله اداره کل اسناد مترجان تعرفه قیمت ترجمه را ارائه میدهد و از این طریق همه دارالترجمه‌ها و افراد از این قیمت ها آگاه می شوند.

چگونه یک مترجم رسمی شویم؟

در هر کشوری شرایط خاصی برای مترجم شدن وجود دارد و الزاماتی را باید رعایت کنید. حال سوال پیش خواهد آمد که در ایران شرایط چگونه است؟

در ایران نیز مانند سایر کشورها فعالیت مترجمان زیر نظر قوه قضائیه رسمیت پیدا خواهد کرد. مترجمی شغلی با اهمیت است که به عنوان پولسازترین شغل در کشور به ثبت رسیده است. شخصی که به عنوان مترجم فعالیت میکند، ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، مدارک هویتی و … را بر عهده خواهد داشت که باید با استفاده از مهر صحت متون ترجمه شده را تایید کند.

برای اینکه سند ترجمه شده در سایر کشور برابر با اصل سند باشد، مسئولیت های سنگین و انتخاب‌های سختی را برای مترجم رسمی خواهد داشت.  حتما در ذهنتان سوال خواهد شد که چگونه باید مترجم رسمی شد؟ و چه مرجعی بر این موضوع نظارت دارد؟

شرایط مترجم رسمی شدن

برای مترجم رسمی شدن در کشورهای مختلف پروسه های مختلفی در نظر گرفته شده است و به قوانین هر کشور بستگی دارد. در ایران قوه قضاییه مجری این امر میباشد و بطور مستقیم این موضوع را بررسی مینماید. مترجمان رسمی پس از اینکه امتحان کتبی، مصاحبه علمی، تایید از جانب مقامات امنیتی و گذراندن دوره کارآموزی را پشت سر گذاشتند در مراسم تحلیف شرکت می‌کنند و مشغول به کار خواهند شد.

آزمون مترجمی رسمی دادگستری

این آزمون در دو مرحله تستی و تشریحی برگزار میشود. سطح تافل برای آزمون تستی است و افرادی که حد نصاب آزمون تستی را کسب کنند به مرحله تشریحی راه خواهند یافت. بطور کلی افرادی که دارای مدرک لیسانس هستند نیازی ندارند تا در آزمون تستی شرکت کنند و مستقیما برای آزمون کتبی خواهد رفت.

آزمون کتبی نیز شامل یک یا دو متن برای ترجمه است؛ انگلیسی به فارسی و بالعکس (یا هر زبانی که داوطلب برای آن شرکت کرده است). این متون معمولا موارد حقوقی، قراردادها، وکالت‌نامه‌ها و انواع پروتکل‌های سازمان های بین المللی مانند سازمان ملل متحد میباشد. کسانی که قصد دارند تا در این آزمون شرکت کنند باید بطور کلی تسلط کافی به متون حقوقی داشته باشند؛ هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد.

جذب مترجم رسمی از دانشگاه ها

یکی دیگر از راه های مترجم رسمی شدن، هیئت های علمی دانشگاه‌ها میباشد.