معرفی برترین مترجمان ایران
19
ژوئن

مترجم خوب چه کسی است؟

میدانیم که در هر حرفه ای بهترین ها وجود دارند و این بهترین بودن به کار شما وابستگی دارد. اینکه شما وظایفتان را به نحو احسنت به نتیجه برسانید یعنی قدم در راه بهترین شدن برداشته اید. با ما همراه باشید تا درباره مترجم خوب چه کسی است صحبت کنیم.

معرفی یک مترجم خوب

ترجمه را می توانیم عاملی برای انتقال پیامی از یک زبان به زبان دیگر بدانیم، البته به شرط اینکه ارزش ها و مفاهیم متن اولیه توسط مترجمین حفظ شود. پس یک مترجم می تواند عامل پیوند و دوستی دو ملت باشد و هم می تواند جنگ بین کشورها را تدارک ببیند.

اینکه شما کدامیک از این دو مورد هستید به سطح مهارت شما بستگی دارد. هر فرد برای ورود به شغل مورد علاقه خود ابتدا باید دوره ی کارآموزی را سپری کند، شاید خیلی از مردم آگاه نباشند ولی این حرفه بیشترین زمان کارآموزی را دارد. یعنی فردی که 30 سال دارد نمیتواند نام خود مترجم بگذارد و فردی که 50 ساله شده است تازه کار نامید می شود.

این به این معناست که شما مستلزم کسب تجربه زیادی برای بهرین شدن هستید. گرچه با رعایت نکاتی ظریف می توانید یک مترجم خوب شوید اما تا بهترین شدن و کسب تجارب مورد نیاز راه طولانی خواهید داشت.

ویژگی های یک مترجم خوب

از آنجایی که امروزه ترجمه جز 10 شغل برتر دنیا محسوب می شود، فرد مترجم باید از ویژگی هایی برخوردار باشد. اول اینکه در یکی از رشته های زبان انگلیسی تحصیل کرده و به قواعد دستوری مسلط باشد. حداقل مدرک مورد نیاز مدرک کارشناسی است. علاوه بر این ها در یک رشته خاص تخصص داشته باشد.

همچنین یک مترجم قوی باید رزومه کاری عالی را ارائه دهد. برای ساخت یک رزومه شما باید ترجمه های تخصصی را انجام دهید و از ترجمه متونی که در تخصص شما نیست، بپرهیزید. بهترین کار این است که یک حیطه کاری برای خود مشخص کنید و از آن قدم بیرون نگذارید. در رزومه خود می توانید لیست سایت ترجمه هایی که با آن ها همکاری داشته اید را نیز ذکر کنید.

شما باید آنقدر به کارتان ایمان داشته باشید که به مشتری تضمین دهید متن ترجمه شده از کیفیت عالی برخوردار است و پس از ترجمه اگر مشکل یا ایرادی داشت، آن را رفع نمایید. همچنین شما باید به تمامی نکات دستوری زبان مبدا و مقصد مسلط باشید.

ویژگی های یک مترجم خوب

چگونه یک مترجم خوب شویم؟

در قدم اول شما باید متن های ترجمه شده  مختلف را مطالعه کنید. یک مترجم باید همیشه آماده یادگیری نکات جدید باشد تا بتواند متن های مختلف را تحلیل و بررسی کند. پس شما قبل از اینکه یک مترجم شوید باید قابلیت یادگیری خود را بالا ببرید.

همانطور که گفتیم یک مترجم بایدبه زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد. همچنین باید در تمامی موضوعات مثل مطبوعات، ادبیات، نثر معاصر، تبلیغات، اطلاعیه ها و … مطالعه کند زیرا یک مترجم خواسته یا ناخواسته با فرهنگ آن کشور در ارتباط است و وسیله ای است برای انتقال فرهنگ بین دو زبان.

در واقع مهارت نوشتن وظیفه اصلی یک مترجم است. یک مترجم باید بتواند متی ساده و روانن بنویسد که برای هر فرد قابل درک باشد. در نوشته هایشان باید اصول نوشتاری و علائئم نگارشی را رعایت کنند زیرا این علائم در خوانایی متن بسیار کمک می کنند.

ویژگی هایی که شما را از سایر مترجمان متمایز میکند!

فرقی نمیکند در چه حوزه ای فعالیت کنید و شغل شما چه باشد، باید یکسری نکات را در هر حرفه ای رعایت کنید. برای مثال باید با دیگران با احترام رفتار کنید، به عنوان کارمند به دستوران رئیس خود با دقت گوش داده و آنها را انجام دهید، کار ارباب رجوع در اولویت باشد. یا مثلا اگر فروشنده هستید با مشتریان مودبانه رفتار کنید، در تعریف از اجناس مبالغه نکنید و قیمت های منصفانه روی کالاهای خود بگذارید و سایر موارد. این ها برخی از ویژگی هایی بودند که افراد در هر محیطی باید رعایت کنند.

مترجم خوب چه کسی است

اما هر شغلی با توجه به فعالیت ها و برخورد با مشتریان میتواند ویژگی های متفاوتی داشته باشد. و با رعایت آنها شما در بین رقبایتان متمایز می شوید. برای بهترین شدن در هر حوزه باید این نکات را پیدا کرد و با دقت آنها را رعایت کنید. یکسری ویژگی ها هستند که به عنوان نکات طلایی نامیده میشوند. که با کمک آنها امتیاز شما از سایر رقیبان بیشتر خواهد شد. به عنوان مثال یک سوپر مارکت با ارائه ارسال رایگان سفارش، یک قدم از رقبایش جلو خواهد افتاد و قطعا مشتریان دائمی و بیشتری پیدا میکند.

در شغل مترجمی هم به همین صورت است. شما با رعایت نکاتی طلایی میتوانید از سایر مترجمان پیشی بگیرید و به عنوان بهترین شناخته شوید. رعایت این اصول از قواعد مترجمی است و هرکس در ابتدای کار باید با آنها آشنا شود. و برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب عمل کردن به آنها الزامیست.

به زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد

به عنوان یک مترجم اولین ویژگی که باید به آن تسلط کامل داشته باشید، شناخت زبان مبدا و مقصد است. شناخت یک زبان شامل واژگان، دستور زبان، اصطلاحات، صنایع ادبی و استعاری، مهارت های گرامری و مفاهیم در هر دو زبان مبدا و مقصد است. به این ترتیب میتوانید مضمون و معنی متن مورد نظر را کاملا درک کنید و به متنی کاملا قابل درک و روان به زبان مقصد تبدیل نمایید.

همچنین مطالعه کنید دلایل ریجکت شدن مقالات علمی

این مهارت ها را معمولا میتوانید از طریق آموزش رسمی در سطح دانشگاه و رشته های زبان انگلیسی به دست آورید.

شما ابتدا باید یک خواننده خوب باشید!

خواندن و مطالعه کردن متون ترجمه شده باعث می شود مهارت خوانندگی مترجم ارتقا پیدا کند و در زمان ترجمه بدون اینکه خود مترجم متوجه شود، به کمک او بیاید. در هنگام مطالعه ذهن شما با کلمات و اصطلاحاتی آشنا شده است که در هنگام ترجمه می توانید آنها را بکار ببرید.

همچنین باید همزمان با مطالعه مهارت شنیداری و حافظه خود را تقویت کنید تا اصطلاحات فنی را به ذهن سپرده و در زمان لزوم آن ها را به کار بگیرید تمامی این قواعد هم برای زبان مبدا و هم برای زبان مقصد باید انجام شود.

آیا باید هر متنی را ترجمه کنیم؟

در پاسخ به این سوال باید خیلی قاطعانه بگوییم خیر! شما باید ابتدا متن را دریافت کنید و پس از مطالعه و بررسی محتوا درباره پذیرش آن تصمیم بگیرید. بدون اطلاع هیچ پروژه ای را نباید دریافت کنید.

بسیاری از پروژه تخصصی هستند و در حد توانایی های شما نیستند که باید آن ها را به مترجمان خبره در خصوص تخصص خود بسپارند. ابتدا نگاهی سطحی به محتوای متن بیندازید و در صورتی که در حوزه کاری شما است آن را قبول کنید.

اینکه بدون مهارت و تخصص کافی بخواهید متنی را که زمینه های علمی، تخصصی، ادبی و … هستند ترجمه کنید کمی دور از انتظار است. مجموعه مترجمان ترجمر آمادگی کامل جهت پذیرش تمامی مقالات تخصصی شما در هر زمینه ای هستند تا بهترین ها را به شما ارائه دهند.

وفادار به سبک ترجمه

هر محتوایی که ترجمه می شود باید مفهوم خاصی را منتقل کند. سیک ترجمه شما با مخاطب ارتباط مستقیمی دارد و بسیار مهم است که ترجمه قرار است که کارایی داشته باشد. مقالات در زمینه های بسیار متفاوت از همه نوشته و ترجمه می شوند.

مثلا اگر شما مقاله ای را در نوع علمی ترجمه کرده اید و قرار است در مجلات ISI به چاپ برسد، سبک متفاوتی از مقالات ادبی دارد. آشنایی با فرهنگ کشور مقصد ترفندی ساده است که بادی هر مترجم آن را به کار ببرد تا بتواند با مخاطب ارتباط بگیرد.

واژگان در کشورهای مختلف معانی متفاوتی دارند. رعایت این نکته بسیار حائر اهمیت است که از هر واژه در جایگاه خودش استفاده کنید در غیر این صورت ممکن است سوتفاهماتی ایجاد شود. رعایت تمامی این نکات برای رسیدن به کیفیتی عالی مهم است.

داشتن زمان کافی در ترجمه

حتی اگر شما فردی بسیار حرفه ای باشید نمی توانید بلافاصله متن را ترجمه کرده و آماده تحویل شوید. برای اینکه تمامی نکات ذکر شده در متن ترجمه بکار گرفته شود میبایست زمان در نظر گرفته شده با حجم کار همخوانی کامل داشته باشد.

اکثر مراکز ترجمه ، قابلیت ترجمه فوری را در خدمات خود ارائه می دهند که معمولا با هزینه بیشتر همراه است. این روش برای مترجمان با سابقه و حرفه ای امکان پذیر است اما کاری نیست که یک مترجم تازه کار از پس آن بربیاید. اگر توانایی انجام کار را در زمان کوتاه ندارید از پذیرش آن بپرهیزید.

کیفیت – مهمترین اصل

ترجمه یک مهارت حرفه ای است و کسی که به عنوان مترجم قدم در این راه میگذارد، به آن تسلط دارد. ترجمه مفاهیم گنگ و اصطلاحات هنری است که فقط یک مترجم با تجربه چندی ساله و باسابقه آ را به خوبی یاد گرفته است.

برای شفاف سازی مفاهیم گنگ تسلط به فرهنگ کشورهای مبدا و مقصد امری ضروری است. تنها موضوع مهم که شما باید روی آن تمرکز کافی داشته باشید گزینش واژگان در زمان مناسب است که مهارت یک مترجم را رخ می کشد. نقض هر کدام از این موارد تنها کیفیت ترجمه را در خطر می اندازد.

اینکه شما از ساختار گرامی استفده کنید و دقیقا کلمات را همانگونه که هستند بنویسید، در جایی که نیاز به ترجمه تحت اللفظی است، نیازمند مهارت است. بهترین ها هم ممکن در انتخاب لغات مناسب دچار تردید شود، اگر نمی توانید تصمیم بگیرید بهتر است با مترجم متخصصی مشورت کنید.

تسلط به یک زبان لزوما شما را مترجم خوبی نمیکند!

اکثر تصور مردم این است اگر مهارت حرف زدن در یک زبان را داشتند می توانند مترجم شود. فکر میکنند تنها کار مترجم فقط حرف زدن و ترجمه لغات است. پس اگر در یک آموزشگاه و کلاس آنلاین شرکت کنند می توانند پس از یک سال مترجم شوند. خوب مسلما این ذهنیت اشتباه است!

شما علاوه بر یادگیری زبان کشور مقصد باید تمامی قواعد گرامری، قواعد نوشتاری، آشنایی با اصطلاحات عامیانه و ضرب المثل ها،  فرهنگ و آداب و رسوم هر دو کشور مسلط باشند. این مثل یک قاعده در بازی است که اگر رعایت نشود باعث گیم‌اور شدن شما می شود.

در مجموعه ترجمر برای انتخاب مترجمان تمامی این نکات در نظر گرفته شده است. ما برای بالا بردن سطح کیفیت ترجمه ها از هر مترجم در حوزه تخصص آن ها استفاده می کنیم. با رعایت همین نکات است که همیشه جایگاه اول را کسب کرده ایم.

رعایت نکات الزامی

رعایت برخی نکات ریز می تواند شما را در درک موضوع و انجام کار به بهترین شکل کمک بسزایی کند. در ادامه به چند مورد از این نکات ریز اشاره کرده ایم که با مطالعه آن ها می توانید محکم تر قدم در راه ترجمه بردارید.

  • علاقه به زبان فاکتور اصلی است. زبان مادری خود را دوس داشته باشید و درباره آن مطالعه کنید.
  • یاد بگیرید که صحیح بنویسید.
  • زبان دیگری را بیاموزید و درباره فرهنگ آن مطالعه کنید.
  • برای خود یک زبان اصلی داشته باشید و به همان زبان ترجمه کنید.
  • در زمینه خاصی دانش خود را گسترش دهید و ترجمه تخصصی را شروع کنید.
  • مدام به مطالعه کتاب ها، روزنامه ها، وبلاگ ها، مجلات و آگهی های مربوطه بپردازید.
  • هرجایی که قدم میگذارید مثلا مترو، خیابان، خانوده و حتی غریبه ها، به حرفاهایشان گوش دهید.
  • تلاش کنید که همیشه بروز باشید و مهارت های خود را افزایش دهید.
  • دانسته های خود را تقویت کنید.
  • خواندن ترجمه با صدای بلند بسیار کاربردی است زیرا متوجه میشوید هرجای ترجمه لحن خوبی نداشت می توانید بدون تغییر کلمات لحن نوشتاری خود را تغییر دهید.
  • از سمینارها و کنفرانس ها شرکت کنید و در حوزه خود مطالعه داشته باشید.
  • سعی کنید اصطلاحات زبان را یاد بگیرید.

بسیاری از این راهنمایی ها فقط برای مترجیم نیست بلکه نویسندگان نیز باید آن ها را در نظر بگیرند و آن ها را برای مهارت بیشتر یاد بگیرند. ترجمه شکلی از نوشتن است و در واقع شما قبل از یک مترجم خوب ، باید یک نویسنده ماهر و توانمند باشید.

همچنین مطالعه کنید 20 اپلیکیشن ترجمه برتر

اصطلاحات را در زبان مبدا بشناسد

در هر زبانی اصطلاحاتی وجود دارند که تنها با لغت خوانی و ترجمه لغت به لغت نمیتوان به مفهوم آن رسید. حال فکر کنید که این اصطلاحات در متن ها دیده شوند و در صورتی هم که شما اصطلاحات را نشناسید، از معنی عجیب آن سردرگم خواهید شد. اصطلاحات شامل ضرب المثل، معنای مجازی یا تعبیر علمی یا معنای خاصی است. با آنها را در زبان مقصد معادل سازی و ترجمه نمایید.

اصطلاحات زبان مبداء

با موضوع ترجمه آشنایی داشته باشد

در انتخاب موضوع ترجمه باید به میزان تحصیلات، میزان تخصص و زمینه کاری هر نویسنده توجه کنید، اگر با این شرایط مطابقت داشتید میتوانید ترجمه را انجام دهید. هر موضوع علمی اصطلاحات و لغات تخصصی مخصوص به خود را دارد. در صورتی که در این زمینه علمی و تخصصی مهارت کافی نداشته باشید، ترجمه دچار انحراف شده و متنی غیرروان، نامفهوم و با لغات و اصطلاحات نادرست در زبان مقصد خواهید داشت.

امانت دار باشد

شخصی که مقاله علمی مینویسد و برای ترجمه به شما میسپارد، در واقع زحمات سالها تحقیق و پژوهش را در دستان شما قرار داده است. برای جهانی شدن مقالات علمی ترجمه آن غیر قابل انکار است. چنانچه اگر مقاله قبل از ترجمه و انتشار در مجلات بین المللی به دست سایر افراد برسد، دیگر هیچ اعتباری برای محقق و نویسنده نخواهد داشت و زحمت سالها تلاش او نابود میشود. یک مترجم خوب امانتدار است و در هیچ شرایطی اطلاعات علمی را در معرض دید سایرین و سوء استفاده قرار نمی دهد.

به متن وفاداری داشته باشد

در ترجمه نباید دست به متون نویسنده ببرید. همانطور که نوشته شده باید ترجمه گردد و هیچ مترجمی حق ندارد با سلیقه شخصی ترجمه متن را تغییر دهد. در اصطلاح وفاداری به متن نامیده می شود. مترجم خوب عقاید شخصی خود را در ترجمه دخیل نمیکند و به نویسنده احترام خواهد گذاشت حتی اگر کاملا با آن مخالف باشد.

درک کاملی از فرهنگ مبدا داشته باشد و هدف موضوع را بفهمد

یک مترجم خوب باید درک کاملی از فرهنگ زبان مبدا و مقصد داشته باشد. برخی کلمات در یک فرهنگ شاید معنی شایسته و خوبی داشته باشد اما همان کلمه در فرهنگ کشوری دیگر معنایی زشت و زننده دهد. یک مترجم خوب باید توانایی انتقال دقیق پیغام ها را دارا باشد. در واقع معنی درست، مشخص کننده کیفیت ترجمه است. گاهی معنای بین چند سطر پنهان شده و مترجم برای پیدا کردن معنی درست باید بتواند بین فرهنگ مبدا و مقصد ارتباط برقرار کند.

دارای دانش تخصصی و مهارت های پژوهشی مناسب باشد

اگر با یک متن تخصصی روبرو هستید و در آن زمینه اطلاعات لازم را ندارید، همان ابتدا از آن صرف نظر کنید. متن تخصصی، مترجم تخصصی نیاز دارد. هیچ مترجمی نمیتواند ادعا کند که در تمامی زمینه های علمی مهارت دارد. بنابراین در صورت آشنایی با متون تخصصی میتوانید به کمک فرهنگ لغات، واژه نامه ها و یا کتاب های مرجع به روز متن را سریعا ترجمه کنید و آماده تحویل نمایید.

همچنین مطالعه کنید نکات مهم برای نگارش مقالات ISI

وقت شناسی و وظیفه شناسی

ویژگی های دیگری که شما را به سطح عالی میرساند، وقت شناسی و وظیفه شناسی است. ترجمه مقاله حرفه‌ای است که حوصله و صبر زیادی را میطلبد. شما باید با دقت به ترجمه پرداخته و بازخوانی نمایید. کسی که در این شغل حساس فعالیت میکند باید وظیفه شناسی را به خوبی بشناسد. مثلا اگر مترجم یک سریال خارجی هستید باید با برنامه ریزی زیرنویس فیلم را در زمان مقرر به کارفرما برسانید تا تداخل و وقفه‌ای در فرایند دوبله سریال ایجاد نشود.

ترجمه اسناد و مدارک مهم

یکی دیگر از ویژگی های مترجم خوب ترجمه اسناد رسمی و مدارک دولتی است. البته تنها مترجم خوب بودن کافی نیست باید تجربه لازم را نیز داشته باشید. اگر در ترجمه مدارک و اسناد سهل‌انگاری شود و یا از ترجمه ماشینی استفاده گردد، ممکن است سوء تعبیر شده و مشکلاتی را برای فرد به بار آورد. بنابراین برای ترجمه های این چنینی به بینش و آگاهی از قوانین حقوقی نیاز دارید.

ویژگی های اتاق کار یک مترجم

تا اینجای کار از ویژگی های یک مترجم خوب حرف زدیم و گفتیم که با رعایت این نکات طلایی میتوانید از رقیبان خود پیشی بگیرید. اما هر مترجم خوب باید در شرایط مناسب کارش را انجام دهد. در محیطی آرام و دلنشین و وضعیتی متعادل، تا بتواند بهترین عملکرد را از خود به نمایش بگذارد. زیرا مترجمی شغلی است که با فکر و تمرکز شما ارتباط مستقیم دارد و در صورت رعایت نکردن ممکن است نتیجه کاملا برعکس شود.

برای مثال هیچ مترجمی را یافت نمیکنید که در سر و صدا بتواند کار کند یا اینکه در گرما و هوای نامناسب تسلط کافی روی موضوع داشته باشد. به همین خاطر پیشنهاد ما به شما عزیزان این است که یک اتاق کار جدا برای خود ترتیب دهید و مواردی را که  در ادامه توصیه میکنیم رعایت کنید. در این شرایط عملکرد مثبت مغز شما دوبرابر خواهد شد و تفاوت در نتیجه را به خوبی احساس میکنید.

دوری از آلودگی صوتی

به عنوان یک مترجم در تمام طول کار باید تمرکز کافی داشته باشید مخصوصا اگر روی ترجمه های تخصصی فعالیت کنید. در واقع، صداهای بیرونی بزرگ ترین دشمن شماست و باعث می شود تا خیلی زود احساس خستگی کنید و در نتیجه بازدهی‌تان پایین خواهد آمد.

بهتر است اتاق کارتان را به دور از افراد خانه، آشپزخانه، تلویزیون و … انتخاب کنید. اتاق کار مخصوص شماست و به جز وسایل کارتان، چیز دیگری در آن قرار ندهید تا رفت و آمد کاهش یابد و در نتیجه میزان سروصدا کمتر شود. در شرایطی هم که نمیتوانید از دیگر افراد خانه به میزان کافی فاصله بگیرید از وسایل عایق استفاده کنید. مثلا در را ببندید و از پنجره دوجداره که سبب کاهش صدا میشود استفاده نمایید.

دوری از آلودگی صوتی

در مواقعی هم که شرایط کار کردن در خانه را ندارید میتوانید به کتابخانه بروید. محیطی کاملا آرام و بدون سر و صدا. البته کتابخانه ای را انتخاب کنید که خلوت‌تر، ساکت‌تر و با ساعت کاری منعطف باشد. یکی دیگر از روش هایی که برای کاهش سروصدا پیشنهاد میشود، استفاده از هندزفری است. البته نه هر موسیقی! بهترین موسیقی ها برای ترجمه تخصصی، موسیقی های کلاسیک، بی کلام و با ریتم کاملا آرام است.

بطور کلی، مهمترین ویژگی که اتاق یک مترجم باید از آن بی بهره نباشد، سکوت است. زیرا شکستن سر و صدا ارتباط مستقیمی با کاهش سرعت و مخصوصا کیفیت ترجمه دارد.

نور مناسب برای اتاق کار

کاهش نور یکی دیگر از عوامل خستگی و پایین بودن سطح انرژی شما خواهد بود. تا میتوانید اتاقی را انتخاب کنید که پنجره های کافی برای ورود نور به اتاق را داشته باشد. با ورود نور به اتاق مغزتان از حالت خواب‌‌آلودگی خارج شده و فعال تر خواهد بود. بهتر است تا زمانی که خورشید میتابد از نور طبیعی برای روشنایی اتاق استفاده کنید. در زمان تاریکی و سب نیز میتوانید از لامپ های مناسب و پرنور بهره بگیرید.

تهویه در اتاق کار مترجم

در واقع تنفس اساسی‌ترین نیاز انسان به شمار میرود. هوایی که در اتاق کارتان تنفس میکنید با میزان بهره‌وری، تمرکز و خستگی‌تان رابطه مستقیم دارد. برای گرم کردن اتاق بهتر است از وسایلی مانند رادیاتور و برای از کولر آبی یا گازی برای خنک کردن آن استفاده کنید. این وسایل برای ورود هوای مطلبوع به اتاق مناسب هستند و سبب افزایش اکسیژن اتاق می شوند.

ویژگی های اتاق کار مترجم خوب

بهتر است از بخاری گازی در اتاق استفاده نکنید زیرا اکسیژن را کاهش میدهد و باعث تولید دی اکسید کربن خواهد شد. در صورتی هم که هوای اتاق خشک است میتوانید از دستگاه بخور استفاده کرده تا تنفس بهتری را تجربه کنید.

یکی دیگر از راه های لطیف کردن اتاق هوای اتاق استفاده از گیاهان زینتی هست. هم اکسیژن اتاق را افزایش میدهند و هم سبب شادابی و بالا رفتن روحیه شما خواهد شد. انرژی مثبتی که این گیاهان به شما می دهند سبب پرورش روح می شود و تماشای آنها انگیزه را در انسان زنده خواهد کرد.

همچنین مطالعه کنید اصطلاحات رایج انگلیسی

میز و صندلی راحت

نشستن طولانی مدت پشت میز کار برای ترجمه، باعث خستگی و در طولانی مدت سبب درد و آسیب های جسمانی خواهد شد. پس از همان ابتدا میز و صندلی مناسب با کیفیت بالا را انتخاب کنید. البته بهتر است هر یک ساعت از پشت میز خود کنار بروید و با قدم زدن و ورزش های کششی خستگی را از بدن‌تان بیرون کنید. با این کار به بدن یادآوری میکنید که نباید به یک حالت عادت کند و انعطاف پذیر باشد.

میز و صندلی راحت

اگر زاویه دید صفحه نمایش شما از 30 درجه بیشتر باشد گردن دچار آرتروز خواهد شد. بهتر برای استفاده صحیح آن را روی پایه قرار دهید. در صورتی هم که از لپ تاپ استفاده می کنید، بهترین گزینه استفاده از موس و صفحه کلید جداست. به هیچ عنوان سرتان را در هنگام کار خم نکنید.

همچنین مطالعه کنید چرا ترجمه خود را به مترجم های شخصی واگذار نکنیم؟

از نور متوسط و حد مجاز برای صفحه نمایش استفاده کنید. کم یا بالا بودن نور به چشم هایتان آسیب خواهد زد. برای مراقبت از چشم هایتان بهتر است به پزشک مراجعه کنید و از عینک های محافظ نور مصنوعی تهیه نمایید.

تغذیه در هنگام کار و فعالیت

تغذیه در هنگام کار

اکثر مردم فکر میکنند که مشاغل با تحرک بالا سبب از دست رفتن انرژی زیادی می شود، اما در واقع کارهایی مانند ترجمه تخصصی که مدام با مغز درگیر است، انرژی بسیار بیشتری از فعالیت های بدنی مصرف میکند. در نتیجه باید از خوراکی های مقوی استفاده کنید تا انرژی را که توسط مغز از دست میدهیی، بازیابی نمایید. در حین ترجمه استراحت کنید. همچنین قهوه و چای داغ کمک زیادی به تثبیت انرژی‌تان میکند و حالت روحی را تثبیت میسازد.

مکان استراحت

در صورتی که از اتاق بزرگی برای کار استفاده کنید گوشه ای از آن را به مکان استراحت اختصاص دهید. پس از مدتی کار به آنجا رفته و تنها استراحت کنید. ذهن را از هر مسئله ای خالی کنید و به هیچ عنوان به مسائل کاری و ترجمه نپردازید. کمی در اتاق قدم بزنید تا خون در بدن جریان داشته باشد. استراحت در اتاق سبب آرامش بخشیدن به روحتان خواهد شد.

معرفی یک مترجم خوب

همانطور که مطالعه نمودید کیفیت یک ترجمه و هر پروژه دیگری به عوامل متعددی بستگی دارد. ما در شبکه مترجمان ترجمر تمام این نکات را به مترجمان یادآور شده ایم تا از کیفیت ترجمه های ارائه شده اطمینان داشته باشیم. مترجمان ما در تمام حوزه های ترجمه رتبه های عالی کسب کرده و مقالات ترجمه شده ما در عرصه های جهانی درخشیده‌اند.

اگر به دنبال مترجمی حرفه‌ای با سالها سابقه کار و ارائه انواع خدمات میگردید، ترجمر مناسب ترین گزینه است. با ثبت سفارش در ترجمر میتوانید با بهترین مترجم ها در ارتباط باشید. مراحل ترجمه را جویا شوید و تغییرات در هر مرحله را گوشزد کنید.

مترجم رسمی

میخواهم مترجم رسمی شوم اما چگونه؟!

هر کشوری از قوانین و ضوابط خاصی برای مترجم شدن پیوری می کند و الزامات مربوط به خود را دارد.  حالا این سوال پیش می آید که در ایران چگونه یک مترجم رسمی شویم؟

در ایران مانند سایر کشورها فعالیت های یک مترجم رسمی زیر نظر قوه قضقاییه صورت میپذیرد. شغل مترجم به عنوان مهمترین شغل به ثبت رسیده و شغل پردرآمدی نیز استو این اظهار نظر در صنعت ترجمه ایران به ثبت رسیده است.

فردی که در حوزه مترجم رسمی انجام وظیفه می کند، مسئلیت ترجمه اسناد و مدارک را بر عهده دارد که باید متون ترجمه شده از صحت و سقم برخوردار باشند. همچنین مدارک ضمیمه را تایید کند و با مهر و امضا آن را به ثبت رساند.

از آنجایی که مستندات ترجمه در سایر کشورها برابر با سند اصلی است لذا همین موضوع باعث مسئولیتی سنگین برای مترجم به همراه دارد. شاید براتان سوال باشد که مترجم رسمی به چه صورت انتخاب می شود و بر عهده کیست؟ در ادامه این موضوع را نیز بررسی می کنیم.

پیش نیازها و شرایط

در هرجای دنیا هر کسی با تمرین می تواند مترجم حرفه ای شود اما برای شروع حداقل باید یکسری نکات را مورد توجه قرار دهید.  به طور کلی دو راه برای ورود به این حرفه وجود دارد: «بخش زبانی» و «دنیای تکنیک و صنعت». صنعت و تکنیک به رشته های تفاوتی اشاره دارد و مفهوم وسیعی را در بر میگیرد.

در ادامه پیش نیازها را به صورت زیر بیان می کنیم:

  • تسلط بسیار زبان به هر دو زبان مبدا و مقصد
  • آشنایی با فرهنگ هر دو زبان
  • درک مفهوم متن ترجمه
  • تمرکز بر روی کار

مهارت های استخدامی

با توجه به بررسی آگهی ها، شرایط استخدام مترجمان حرفه ای را می توان در موارد زیر در نظر گرفت:

  • تعریف شغل: مثلا مترجم، نویسنده فنی، کارشناس واژگان، مترجم شفاهی و …
  • تخصص : تعیین تخصص برای استخدام در شرکت های ترجمه در حوزه های خاص
  • ابزارهای کمکی ترجمه
  • آموزش: کارفرمایان با توجه به مهارت های مترجمین که در دانشگاه کسب کرده اند، می توانند بر اساس نیاز خود آن ها را انتخاب کنند.
  • دانش حرفه ای
  • مهارت های کامپیوتر و فناوری اطلاعات

خدمات شبکه ترجمر

کیفیت ترجمه یکی از مهمترین موضوعاتی است که یک مترجم یا گروه ترجمه را در اوج نگه میدارد. سایت ترجمه ترجمر با همکاری با مترجمان زبده و با تجربه در تمامی رشته ها و تخصص ها، متون علمی و انواع کتاب ها توانسته است در کمترین زمان بهترین کیفیت را ارائه دهد. مترجمان ما به چندین زبان زنده دنیا مسلط هستند و از این نظر محدودیتی نخواهید داشت.

هر متن تخصصی در سایت ترجمر توسط متخصص همان رشته ترجمه خواهد شد و همین دلیلی است که ما کمترین خطا را در این میان داریم. در نهایت متون ترجمه شده توسط تیم کنترل کیفی اصلاح و بازنگری می شوند تا ایرادات احتمالی را برطرف کنند. لازم به ذکر است که هر متن ترجمه شده در ترجمر از پشتیبانی رایاه یک ماهه برخوردار است. برای بهترین بودن با ما همراه شوید.