تفاوت دارالترجمه رسمی و غیر رسمی
07
سپتامبر

تفاوت دارالترجمه رسمی و غیر رسمی

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی

اگر با کارهای ترجمه سروکار داشته اید حتما تابحال درباره ترجمه های رسمی و غیررسمی چیزهایی شنیده‌اید. برای بسیاری از افراد دانستن تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی ضروری است، زیرا کاربردهای متفاوتی دارند. با ما در همراه باشید تا تفاوت این دو را برای شما بازگو کنیم. همچنین کارربردهای ترجمه رسمی را مرور می‌کنیم.

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی، ترجمه اسناد و مدارک رسمی است طوری که سند کاملا با سند اصلی مطابقت داشته باشد. این نوع ترجمه‌ها توسط مترجمان رسمی انجام میشود و روی سربرگ مترجم به همراه مهر و امضاء چاپ خواهد شد. در صورت نیاز، قوه قضاییه و وزارت امور خارجه سندهای ترجمه شده را مهر و امضا خواهند کرد. مترجمان رسمی در دفاتری به نام دارالترجمه که در سراسر کشور وجود دارند، مشغول به کار می‌شوند. این دفاتر برای فعالیت به مجوز قوه قضاییه نیاز دارند.

کاربردهای ترجمه رسمی

حتما در ذهن شما سوال ایجاد شده است که چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی دارند؟ معمولا مدارک بسیار معتبر مانند ندارک تحصیلی، سند ازدواج یا طلاق، گواهی کار، اسناد و مدارک ملکی و همچنین گواهی های پزشکی نیازمند ترجمه رسمی هستند.

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی به هدف مهاجرت

یکی از مهمترین موقعیت هایی که افراد نیاز به ترجمه رسمی دارند، مهاجرت است. فرقی نمیکند مهاجرت شما دائمی باشد یا موقت، باید تمامی صفحات شناسنامه و مدارک شخصی به زبان مقصد ترجمه گردد. اگر فرد مهاجر به هدف تحصیل مهاجرت نماید باید علاوه بر مدارک شخصی، مدارک تحصیلی مانند دانشنامه، ریز نمرات به صورت رسمی در دارالترجمه رسمی، ترجمه گردد.

همچنین مطالعه کنید شرایط تاسیس دارالترجمه چگونه است؟

ترجمه رسمی با هدف ارائه به دادگاه

علاوه بر مهاجرت، بررسی پرونده‌های حقوقی در دادگاه های خارجی از کشور نیاز به ترجمه دارد. هر گونه سند درخواستی باید به زبان خارجی ترجمه رسمی گردد.

ترجمه رسمی شامل چه قسمت هایی است؟

ترجمه های رسمی معمولا از سه قسمت تشکیل شده اند و گوشه آن برچسب پرچم کشور ایران میخورد:

  • در صفحه پوششی مشخصات کامل دارالترجمه‌ای که ترجمه اسناد و مدارک توسط آن صورت گرفته به همراه نام مترجم درج شده است.
  • ترجمه مدرک موردنظر که روی سربرگ قوه قضاییه چاپ و مهر و امضا شده است.
  • کپی برابر اصلی از مدارکی که ترجمه شده است. در روی برگه های کپی سند اولیه مهر و امضای مترجمی رمی نیز درج خواهد شد.

چه مترجم هایی میتوانند کار ترجمه رسمی را انجام دهند؟

مترجمانی میتوانند ترجمه رسمی را انجام دهند که در ازمون و مصاحیه ترجمه رسمی قبول و مراسم تحلیف برای آن ها برگزار شده باشد. این مترجمان میتوانند پروانه کار دریافت کرده و ترجمه رسمی انجام دهند. باید گفت که آزمون مترجم رسمی بسیار دشوار است.  در نتیجه کسانی انتخاب می شوند که در زبان های خارجی مهارت داشته و تسلط کامل داشته باشند.

ترجمه رسمی و غیر رسمی

مترجمان میتوانند با کسب جواز تاسیس دارالترجمه در دفتر کار خود مشغول به کار شوند و یا در دارالترجمه دیگری به عنوان مترجم رسمی همکاری داشته باشند. معمولا ترجمه حقوقی و قراردادهای تجاری زمینه های تبحر مترجمان رسمی است.

تفاوت های ترجمه رسمی و غیررسمی

به دلیل قابل استناد بودن متن ترجمه رسمی، متن ترجمه باید ویزگی های زیر را داشته باشد:

  1. دقت بسیار در ترجمه: ترجمه های رسمی بسیار حساس هستند و باید با بالاتریک کیفیت ترجمه شوند. یکی از خصوصیات ترجمه‌هی رسمی ارائه معانی درست در ترجمه است. ارگ ترجمه‌ای در نگارش، اعدا و اپل اسامی اشتباه داشته باشد از نظر قوه قضاییه قابل قبول نیست و مرجوع خواهد شد.
  2. اعتبار سند اولیه: ترجمه رسمی روی اسناد معتبر و با دیدن اصل سند انجام میگردد. در صورتی که سسند مخدوش باشد یا مشکوک به جعلی بودن باشد قابلیت ترجمه ندارد وبه مشتری بازگردانده می شود.
  3. وفاداری کامل: در ترجمه رسمی تمامی موراد باید به دقت ترجمه گردد و مجاز به ترجمه آزاد نیست. به همین علت است که مترجمان رسمی قالب های اسناد و فرم های یکپارچه دارند و از آن ها به عنوان یک الگو برای شروع ترجمه مدارک جدید بهره میگیرند.
  4. ترجمه اسامی افراد مطابق اسپل پاسپورت: اسامی باید مطالب با پاسپورت ترجمه گردد. رعایت نکردن این ویژگی باعث برگشت ترجمه از سمت قوه قضائیه یا سفارت خواهد داشت.

همچنین مطالعه کنید معرفی انواع دارالترجمه

آیا ترجمه رسمی انگلیسی را می‌توان به سفارت‌های غیرانگلیسی ارائه داد؟

در بعضی از زبان محدودیت ترجمه رسمی وجود دارد. در نهایت، ترجمه اسناد و مدارک مهم در بعضی از زبان های بسیار کم کاربرد، باید به زبان بین المللی بعنی زبان نگلیسی صورت گیرد و به صورت رسمی ترجمه شود.

ترجمه رسمی

البته در برخی از سفارت خانه‌های این کشورها، ترجمه های غیررسمی نیز قبول میشوند اگرچه وجود مهر مترجم بر روی این ترجمه ها ضروری است. سفارت خانه‌ها معمولا ترجمه های رسمی که توسط نماینده قوه قضاییه مهر و امضا میشوند قبول میکنند، اما برخی دیگر سختگیری بیشتری دارند و ترجمه رسمی را با مهر تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه میپذیرند. در برخی از موارد نادر هم ترجمه رسمی را در صورتی مهر و تاییدیه مترجم رسمی دادگستری همراه باشد را قبول میکنند.

ترجمه غیررسمی چیست؟

به مفهوم عام ترجمه ، ترجمه غیررسمی گفته می شود. هر متنی که از یک زبان به زبان دیگر تبدیل شود، ترجمه غیررسمی است. زمانی که یک دفتر ترجمه عبارت ترجمه غیررسمی را داشته باشد یعنی مشتری نیازی به ترجمه رسمی ندارد. در نهایت سند به صورت معمولی ترجمه شده و فایل را با چاپ ساده و بدون سربرگ و مهر و امضاء به مشتری ارائه میگردد.

ترجمه تخصصی کتاب و متون، ترجمه وب سایت‌ها، ترجمه های فیلم و سریال، ترجمه مقالات تخصصی و نمونه‌های این چنین همگی ترجمه های غیررسمی هستند.

آیا ترجمه غیررسمی به تاییدیه اصالت متنی نیاز دارد؟

ترجمه های رسمی قابل تایید نیستند و نیازی به تایید هم ندارند. ترجمه غیررسمی بسیار گستره است و محدودیت هایی نسبت به ترجمه های رسمی ندارد. ترجمه متن به شکل غیررسمی میتواند به صورت عمومی و به کمک ماشین های ترجمه انجام شود. همچنین میتواند توسط مترجم متخصص رشته با پزداخت زمان و هزینه انجام شود.

در واقع اصالت ترجمه غیررسمی به اعتبار مترجم و موسسه ای است که در آن انجام گرفته است. بهتر است در این زمینه به سراغ مترجم متخصص در رشته بروید و یا با مترجم معتبر و با سابقه همکاری کنید.

آیا اعتبار ترجمه رسمی از غیررسمی بیشتر است؟

در خارج از کشور اعتبار رسمی بسیار بیشتر از ترجمه غیررسمی می باشد. در حقیقت هرچقدر در ترجمه غیررسمی وسوا به خرج داده شده باشد و دقیق انجام شود باز هم از نظر سفارت خانه‌ها بی اعتبار است مگر آنکه موقعیت خاص پیش آمده باشد. البته در کاربردهای غیررسمی ترجمه رسمی هم نیازی نیست و اکثر مترجمان رسمی از پرینت گرفتن و مهر و امضاء کردن متونی که ربطی به اسناد و مدارک نداشته باشد، خودداری می‌کنند.

به بیان ساده تر باید گفت که ترجمه تخصصی مقاله هر قدر هم غیررسمی باشد از دیدگاه فنی و علمی معتبر است. در مقابل ترجمه رسمی اعتبار استنادی و حقوقی خواهد داشت.

دلیل اهمیت  دارالترجمه‌ها

این روزها به دلیل استقبال مردم در یادگیری زبان انگلیسی، گمان میرود که مردم به دارالترجمه‌ها نیازی ندارند و نیاز به ترجمه‌ها کاهش پیدا میکند. اما فراموش نکنید که این افراد با یادگیری زبان انگلیسی باز هم به ارتباط با دیگر زبان ها احتیاج دارند. از طرفی دیگر دارالترجمه‌ها مسئولیت مربوط به ترجمه انجام شده و ارائه ضمانت‌نامه معتبر را بر عهده میگیرند. و بدون نگرانی مدارک ترجمه شده‌تان را به شرکت یا ارگان مورد نظر تحویل دهید.

در دارالترجمه‌ها افرادی مشغول به کاراند که توسط دادگستری تایید شده‌اند و ترجمه متون، مدارک و … را کاملا صحیح انجام خواهند داد. در ضمن وجود مهر دادگستری روی این ترجمه‌ها سبب بالا رفتن اعتبار قانونی آنها میگردد و میتوانید در شرایط خاص مانند مهاجرت، فرصا های تجاری، ثبت شرکت، گرفتن نمایندگی و سایر موارد از آنها استفاده کنید.

نتیجه گیری

در این مطلب به دو نوع ترجمه رسمی  غیررسمی پرداختیم و تفاوت های بین آنها را بیان کردیم. توجه کنید که چه محتوایی را در اختیار چه مترجمی قرار می دهید. اگر در ترجمه رسمی فعالیت دارید و یا در ترجمه‌تان اشتباهی صورت گرفته است میتوانید با کارشناسان ما در مجموعه ترجمر در میان بگذارید تا راهنمای شما باشند.