معرفی برترین مترجمان ایران
26
ژوئن

معرفی بهترین مترجم های ایران و جهان

اگر فرد کتابخوانی هستید حتما در انتخاب کتاب های خود به این نکته برخورد کرده اید که کتاب های کدام مترجم را انتخاب کنم؟ با ما در معرفی بهترین مترجم های ایران و جهان همراه باشید.

معرفی بهترین مترجم های ایران و جهان

حرفه ترجمه در سالیان دراز وارد ایران شده و تقریبا می توان گفت با ورود اسلام به ایران کار ترجمه رونق گرفت. اولین ترجمه کتاب مقدس قرآن پس از ورود اسلام به ایران توسط ایرانیان و به زبان فارسی بوده است. به گفته برخی منابع اولین ترجمه قرآن توسط سلمان فارسی صورت گرفته است.

در زمان گذشته ترجمه جز تالیفات نویسندگان شمرده می شد، مثلا در دوران صفویه کتاب های مطرح دنیا در زمینه های علمی، ادبی و فرهنگی به فارسی ترجمه شدند. در سال های گذشته که ترجمه جز اصلی ترین وظایف نویسندگان بود برخی مترجمان جایگاه ویژه ای در این حوزه کسب کردند.

ترجمه ها در قدیم نه تنها به زبان عربی بودند بلکه در دوران صفویه کتاب ها از زبان های مطرح دنیا مثل فرانسوی، انگلیسی و سایر زبان ها مانند چینی به زبان فارسی ترجمه می شدند. ترجمه هم در حوزه علمی و هم در حوزه رمان و اشعار شاعران برجسته آن زمان صورت می گرفت.

ویژگی های یک ترجمه خوب

اگر از مردم بپرسید که بهترین مترجم ها کدام اند؟ احتمالا عده ای پاسخ خواهند داد مترجمی که کلمات را لفظ به لفظ از زبان مبدا به مقصد ترجمه کند. خوب باید گفت اینگونه ترجمه کاملا خشک، خسته کننده و گاها گنگ خواهد بود و ترجمه ای از این قبیل هیچگاه به دل نخواهد نشست.

شاید سوال کنید چرا؟ باید بگویم که چون زبان ها قواعد و دستور زبان های متفاوتی دارد. همچنین کلمات در جایگاه های خاصی در جمله به کار رفته می شود و بار معنایی خاصی را با خود دارند. اگر از ترجمه لفظ به لفظ استفاده کنید بار معنایی و مفهوم متن به شدت کاهش می باید و آنطور که در متن اصلی آمده است به خواننده منتقل نخواهد شد.

اما ترجمه مقاله تحت الفظی همیشه هم بد نخواهد و در ترجمه کتب علمی بهترین روش است. زیرا در این ترجمه اصالت علم حفظ می شود. اما در کتاب های روانشناسی، ادبیات، تاریخ  … چون بار عاطفی و احساسی مهم است بهتر است که از ترجمه لفظ به لفظ استفاده نکنیم.

مترجمان برتر حوزه ترجمه کتاب

کتاب ها را با ترجمه چه کسانی بخوانیم؟!

دنیای ادبیات دنیای بی انتها و شیرینی است. خواندن آثاری از نویسندگانی که مسشناسید یا نمی شناسید. کتاب هایی که به زبان های دیگر نوشته شده اند، ما را با جهانی دیگر آشنا می کنند. جهانی پر از شگفتی و رویایی بی انتها را به ما میبخشند.

اما چه کسی ارتباط ما با این جهان دیگر را برقرار می کند؟ درست حدس زدید “مترجم”. کسی که نام او روی جلد کتاب به هنگام چاپ می آید. مهارت او در  جمله بندی و مفاهیم و ادبیات او در ترجمه کتاب کمتر از نویسنده نخواهد بود.

یک نویسنده به عنوان مترجم کتاب وظایفی را به عهده دارد که در مقاله مترجم خوب چه کسی است به آن پرداخته ایم. حال در ادامه شما را با تعدادی از مترجمان معذوف کشورمان آشنا می کنیم تا بیشتر درباره کتاب هایی که مطالعه می کنید اطلاع داشته باشید.

بهترین مترجم های ایرانی

اگر اهل کتاب باشید حتما ترجم های مطرح در زمینه های مختلف را می شناسید. به عنوان مثال دوستداران تاریخ و رمان های تاریخی ترجیح می دهند که کتاب های خود را با ترجمه مرحوم ذبیح الله منصوری مطالعه کنند. بسیاری از کتاب ها و رمان های تاریخی ترجمه دست ایشان است.

سبکی که مرحوم منصوری در ترجمه کار می کردند اقتباسی بود. یعنی به هیچ عنوان از ترجمه لفظ به لفظ استفاده نمی کردند بلکه با داستان سرایی و ترجمه ای آزاد ، کتاب را برای خواننده جذاب و خواندی میکردند. بهتر است در طول عمر خود حداقل یکی از آثار ایشان را مطالعه کنید.

از جمله کتاب هایی که با ترجمه ایشان به چاپ رسیده است می توان به خواجه تاجدار، خداوند الموت، سینوهه پزشک مخصوص فرعون، سرزمین جاوید و بسیاری از آثار فوق العاده ایشان در زمینه رمان های تاریخی اشاره کرد. کسانی هم هستند که قلم ایشان را خدشه دار کردن متن اصلی کتاب می دانند.

نجف دریابندری

نجف دریابندری

اقای دریابندی یکی از مترجمین بسیار توانا کشور عزیزمان بود. در رزومه کاری وی ترجمه کتاب های وداع با اسلحه و پیر مرد دریا وجود دارد. او متولد یکم شهریور 1308 است و در تاریخ 15 اردیبهشت 1399 دار فانی را وداع گفته است. متولد شهر آبادان در استان خوزستان است. تحصیل دوران ابتدایی اش را در مدرسه 17 دی گذرانده . اون تحصیل را در نیمه راه رها کرد و از سال سوم دبیرستان مشغول به کار شد.

یکی از دلایل ایجاد مسیر مترجمی برای دریابندی رفت و آمد های انگلیسی زبانان در تاسیسات نفتی بود. با دیدن این افراد و همچنین تماشای فیلم هایی به زبان اصلی علاقه او به یاد گیری زبان انگلیسی چندین برابر شد. اولیت تجربه متجمی او در سال 1331 یعنی زمانی که 23 ساله بوده صورت گرفته و اولین بازگردانی کتاب را با وداع با اصلحه نوشته ارنست همینگوری آغاز  کرد .

ترجمه تنها یک حرفه نیست بلکه هنری است که خلاقیت می طلبد. آقای نجف دربندی یکی از مترجمان قدیمی کشور محسوب می شوند. در جنوب حضور نیروهای انگلیسی سبب شد که مردم از زبان انگلیسی در محاوره های روزانه و تعامل با یکدیگر استفاده کنند.

نجف دربندی که زاده شهر آبادان بود با مواجهه با این شرایط کم کم به زیان انگلیسی علاقه پیدا کرد و تصمیم گرفت آن را به صورت تخصصی پیگیری کند. با گذشت زمان فردی که خود انگلیسی را آموخته بود توانست در ترجمه سلیس و روان به جایگاهی برسد که تمام ایران آثارش را بخوانند.

مطمعنا در بین آثار دربندی نمی توان بهترین را انتخاب نمود اما در این بین اثر گور به گور از ویلیام فاکنر می تواند گزینه خوبی برای اولین اثر از ایشان برای مطالعه باشد. کتاب گور به گور داستانی درآمیخته با مرگ وصیت زنی به فرزندانش است. شاید ابتدا کمی پیچیده باشد اما به مرور داستان بسیار ساده و روشن خواهد شد.

سروش حبیبی

سروش حبیبی

از مترجمین معاصر موفق و درخشان ایارانی میتوان سروش حبیبی را نام برد. ایشان زاده بهار ، 7 خرداد ماه سال 1312 هستند . رزومه کاری پرباری را طی سالها فعالیت در حوطه ترجمه دارند و به چند زبان زنده دنیا مسلط بوده و ترجمه کتاب انجام داده اند. دوران دبیرستان سروش حبیبی در دبیرستان فیروز بهرام گذشته است.او در ادامه تحصیل خود بسیار موفق بود و در سال 1339 در دانشکده فنی دارمشتات در کشور آلمان به مدت 3 سال تحصیل نمود.

آثار بسیار گرانبهایی از ایشان باقی مانده است . او در بیش از چهار دهه فعیت در زمینه ترجمه توانسته پر بارترین رزومه کاری را برای خود به عمل آوررد. او با انجام ترجمه ا فاخر ایرانیان را با نویسن.ان بزرگی آشنا نموده از جمله الیاس کانتی ، آلخو کارپانتیه و  … . ایشان نمونه یک مترجم عالی و بی نطیر هستند و چند زبانه بودنشان تاثیر بسیار زیادی در انجام ترجمه های بزرگ داشته است .

سروش حبیبی یکی از مترجمان کهنه کار کشور است که تسلط تو به چند زبان باعث شده تا آثاری از کشورهای مختلف در کارنامه اش به ثبت برساند. او معتقد است که این ویژگی سبب دید وسیع مترجم و دقت در ترجمه خواهد شد.

ایشان یک یاز مترجمانی است که ترجمه را کاملا دلی انجام می دهد و در صورت نداشتن رضایت قلبی اصلا دست به ترجمه نمیزند. او همچنین می گوید ترجمه خوب باعث برقراری ارتباط با خواننده می شود و همین باعث شده که آثار او به شدت مورد توجه قرار بگیرد.

لازم به ذکر است که سروش حبیبی به عنوان یکی از تاثیرگذارترین و بهتری مترجمان در صدسال اخیر معذفی شده است. برای آشنایی با سبک ترجمه ایشان شاید بهتر باشد با شب های روشن شروع کنید. داستانی عاشقانه از داستایوفسکی که توسط سینماگران نیز خلق اثر شده است.

مهدی سحابی

مهدی سحابی

مترجمی از غرب ایران شهر قزوین ، فرزند ارشد خانواده و زاده زمستان ، 15 زمستان سال 1322 بود. وی در 10 سالگی به همراه خانواده به تهران مهاجرت کرده و در محله شاپور سکونت کردند . پس از این مهاجرت او با علی اصغر قره باغی دوست شد . دوران دبیرستان را در مدرسه البرز شهر تهران گذراند و پس از ورود به دانشگاه پس از گذشت یک سال و نیم درس را رها کرده و به خدمت سربازی رفت.

پس از گذراندن دوران سربازی در سال 1346 برای ادامه تحصیل در رشته کارگردانی سینما به ایتالیا سفر کرد . او پس از مدتی رشته کارگردانی سینما ار نیز رها کرده و به رشته هنر در دانشکده هنرهای زیبایی روم پیوست . اما این علاقه زمان زیادی به طول نیانجامید و پس از مدت کوتاهی این  رشته را نیز رها کرده و به فرانسه  رفت. ایشان در سال 1388 روز 17 آبان بر اثر سکته  قلبی درگذشت .

مهدی سحابی هم از آن دسته از مترجمان است که بر چند زبان تسلط دارد که اثار گوناگونی از نویسندگان مختلف در سراسر جهان را ترجمه نموده است. سهراب هادی نقاشو گرافیست درباره آثار قدرت کار سحابی این چنین می گوید «تاثیر ترجمه سحابی، مبنایی است برای شکستن ساختار قدرت از طریق ادبیات».

از دیگر آثار مهدی سحابی می توان به آثاری چون «ناگهان سیلاب»، «پیچک باغ کاغذی» و «خیابان مارگوتا شماره 110» اشاره نمود. به عنوان اثری شاخص در میان آثار مهدی سحابی می توان «جست و جوی زمان از دست رفته » نام برد که برای شروع آثار این مترجم بسیار گزینه خوبی است.

البته این اثر هفت جلد دارد و شاید برای بار کمی دشوار باشد. می توانیم اثر دیگری را به نام «همه میمیرند» از نویسنده مشهور سیمون دوبووار اشاره کرد که به داستان مردی که دچار نفرین زنده مانده شده بود. سیمون در این داستان زوایای مختلف زندگی را بررسی میکند.

امیرمهدی حقیقت

امیر مهدی حقیقت

یکی از چهره های معاصر درحوزه ترجمه آقای امیر مهدی حقیقت می باشد . ایشان در 27 شهریور سال 1353 در تهران متولد شدند .شروع عالیت ایشان در حوزه ترجمه ادبی از سال 1380 با کتاب مترجم دردها نوشته جومپا لاهیری بود. علاقه مندی او در دهه 70 با شنیدن بخشی از یک نوار آموزشی اینگلیسی شروع شد و تا به امروز ادامه داشته است.

ترجمه های ایشان در حوزه های داستان ها ، کتاب رمان و مجلات ادبی است . او آثار بسیار ارزشمندی را از بزرگان جهان ترجمه کرده و در اختیار مردم ایران قرار داده است . بزرگانی چون گی دوموپاسان ،تری جونز، مارک توین، جوان آیکن و … .او نیز در آثار کودک ترجمه های زیادی انجام داده است . یکی از آثار او مجموعه جونی بی جونز نوشته باربارا پارک است .

شنیدن یک نوار به زبان انگلیسی باعث علاقه امیرمهدی حقیقت به زبان انگلیسی شد. اما این علاقه در حد تئوری باقی ماند ودر پی یادگیری آن تلاش بسیار کرد و به تدریج به شغل وی تبدیل شد. به گفته خودش ترجمه فعالیتی است که تنها در زمان بلکه در تمام لحظاتش به آن مشغول است.

برای شروع می توانید با اثر شگفت انگیز وی با نام «سوکورو تازاکی بی درنگ و سال های زیارتش» شروع کنید که اثری از هاروکی موراکامی می باشند. داستانی که درباره زندگی، دوستی و دل‌شکستی است و کش و قوس هایی را به همراه دارد.

مژده دقیقی

مژده دقیقی

خانم مژده حقیقی چهره موفق و درخشان در عصر حال حاظر ترجمه ایران زمین است . ایشان در سال 1335 چشم در این دنیا گشوده اند. وی در مدرسه مهران با زبان انگلیسی آشنا شد و علاقه او به ای زبان از دوران کودکی در وجودش رخننه کرده بود. او در رشته علوم سیاسی در دانشکده شهید بهشتی تحصیل کرده است. آثار بسیار ارزشمنده را بازگردانی کرده است برای مثال کتاب در سال 1375 کتاب هنر ویرایش و یا کتاب وقتی یتیم بودیم از آثار برجسته او است .

مژده حقیقی با سابقه ای مطبوعاتی از جمله مترجمانی است که در زمینه ادبیات داستانی فعالیت دارد. او همزمان با کار مطبوعاتی فعالیت هایی در حوزه ترجمه و نوشتن نیز انجام می داد. مژده از آن دست از مترجمانی است که ارتباط با مردم، تسلط بر زبان مبدا و مقصد، ساختار و … را کنار هم قرار داد تا اثری جذاب را برای خواننده به ارمغان آورد.

او در جایی پنین می گوید که : «روح ترجمه باعث می شود ترجمه چیزهای زیادی را به مترجم بدهد و عقایدش تا پایان کار تغییر کند و همچنین زبانش کامل تر و پخته تر شود.» از بین ترجمه های مژده دقیقی کتاب «زندگی عزیز» اثر آلیس مونرو می تواند گزینه عالی باشد.

این کتاب مجموعه ای از داستان های کوتاه است که قهرمانان معمول دارد و شخصیت هایی هستند که ما در طول روز با آنها در ارتباط هستیم. مژده در ایت کتاب با قلم خود به معرفی افراد معمولی در جامعه پرداخته و همین امر باعث شده تا مخاطبانی در سراسر دنیا پیدا کند.

بهمن فرزانه

بهمن فرزانه

اقای بهمت فرزانه از پر افتخار ترین مترجمان ایرانی است . اوبا داشتن بازگردانی و ترجمه بیش از 50 کتاب توانسته ارتباط بسیار عالی بین ایرانیان و نویسندگان خارج از کشور برقرار کند . ایشان متولد سال 1317 هستند و در زمستان سال 1392 درگذشت . اقای فرزانه مترجم چند زبانه بودند و تسلط کامل بر زبان های ایتالیایی ، انگلیسی ، اسپانیایی و فرنسوی داشت .

از کتاب های مشهوری که ایشان ترجمه کردند می توان ب صد سال تنهایی اثر گابریل گارسیا، وسوسه اثر گارتزیا کوزیما ،بیگناه اثر گابریل دانونزیو و … اشاره کرد. ترجمه های ایشان بسیار ارزشمن بوده و دریچه جدیدی از علم را به روی ایرانیان گشوده است.

بهمن فرزانه که پس گرفتن دیپلم یه ایتالیا رفته بود و یک دوره 4 ساله در مدرسه مترجمی گذراند. او علاقه شدیدی به یادگیری زبان های مختلف داشت و به تدریج زبان های فرانسوی، ایتالیایی و انگلیسی را فرا گرفت. علاوه ب این ها دوره های نمایشنامه نویسی و فیلمنامه نویسی را در مدرسه تئاتر گذراند.

او به مدت 10 سال به عنوان مترجم در ایتالیا مشغول به کار بود و از معروف ترین آثار ترجمه ایشان می توان به کتاب «صدسال تنهایی» از مارکز اشاره نمود. عبدالله کوثری مترجم نامدار کشورمان می گوید:«هیچکدام از ترجمه های کتاب صدسال تنهایی به ترجمه بهمن فرزانه نمی رسد.»

اثری دیگری که از بهمن می توانیم معرفی کنیم کتاب «یادداشت های پنج ساله» از دیگر نووشته های مارکز است. این اثر مجموعه ای از یادداشت های پراکنده از نویسنده است که موضوعات مختلفی را در بر میگیرد. با خوندن این کتاب ذره ای تفکرات نویسنده، نوع تفکر و دغدغه ها ذهنی او آشنا خواهید شد.

محمد قاضی

محمد قاضی

محمد قاضی چه از لحاظ سبک ترجمه و چه از لحاظ تنوع در کار از پرکارترین و معروف ترین مترجمان کشورمان است که البته در کار خود بسیار موفق بوده است. او در ادبیات کهن بسیار جدی مشغول به کار بود و اشعار زیبایی نیز سروده است. این دو موضوع تاثیر مثبتی بر ترجمه های او داشت.

او با تسلط به زبان مبدا حال و هوای نویسنده را به خوبی درک می کرد و همین باعث می شد تا به بهترین نحو به زبان مقصد تبدیل کند. اما با این همه حرفه ای بودن محمد قاضی فقط مترجمی را به عنوان حرفه ای در کنار شغل خود ادامه داد  به عنوان شغل اصلی انتخابش نکرد.

او علاوه بر اثار ترجمه شده، خود هم دستی بر قلم داشت و آثاری چون «خاطرات یک مترجم»، «سرگذشت ترجمه ای من» و «زارا» را به یادگار گذاشت. ما برای شما از آثار محمد قاضی رمان «دن کیشوت» اثر سروانتس را پیشنهاد می کنیم.

بهترین مترجم های خارجی رمان ها

در سال اخیر ترجمه های مختلفی از آثار متفاوت در ایران ارائه میشد. از جمله ترجمه آثار نویسنده معروف برزیلی پائولو کوئیلو که انحصارا توسط آقای آرش حجازی صورت می گرفت. همچنین ترجمه کتاب صدسال تنهایی از گابریل گارسیا ماکز توسط مرحوم بهمن فرزانه انجام شد.

کتاب شازده کوچولو در ایران اولین بار توسط آقای محمد قاضی انجام شد. ایشان یکی از بهترین مترجمان کشورمان محسوب می شوند. البته کتاب شازده کوچولو توسط احمد شاملو نیز صورت گرفت  که اثر به یاد ماندنی نیز شد.

جلال آل احمد نیز ترجمه کتاب قمارباز داستایوفسکی را برای اولین بار در ایران انجام داد. همچنین آثاری مانند بیگانه و سوء تفاهم آلبر کامو جز بهترین ترجمه های جلال آل احمد است را می توان نام برد.

بهترین مترجم های کتاب های روانشناسی ایرانی

در کتاب های روانشناسی عامیانه می توان به چهار اثر از فلئرانس اسکاول شین اشاره کرد که ترجمه آن توسط خانم گیتی خوشدل صورت گرفته است، همچنین آثار دیگری از کاترین پاندر توسط ایشان ترجمه شده که ادبیات فوق العاده آن ها قلمی از مترجمان خبره کشورمان بوده است.

در سال های اخیر ترجمه ای از کتاب ملت عشق که توسط ارسلان فصیحی صورت گرفته بسیار ماندگار و معروفی به شمار می رود. همچنین ترجمه اثری مانند از جز از کل استیو تولتز توسط پیمان خاکسار بسیار پرمخاطب است.

در ایمان میان کم لطفی است اگر به ترجمه عالی محمود فرجامی از کتاب بیشعوری باد نکنیم. لیلی گلستان نیز یکی از بهترین و پرمخاطب ترین کتاب های ترجمه شده سال های اخیر است. کاش عمر انسان به مطالعه تمام کتاب های دنیا قد دهد.