ترجمه همزمان
18
جولای

ترجمه همزمان چیست ؟

ترجمه همزمان از سخت ترین نوع ترجمه است. زیرا در لحظه هر آنچه را که وجود دارد را باید به همان نحو و با همان مفهوم بدون خطا بازگردانی کرده و به طرف مقابل اعلام کرد. هیچ راهی برای اصلاح ایراد در ترجمه وجود ندارد. مترجمانی که در حوزه مترجم همزمان فعالیت می کنند باید مهارت و هوش هیجانی فوق العاده بالایی داشته باشند.

از دیگر سختی های این ترجمه این است که مترجم  زمان بسیار زیادی برای فکر کردن و پیدا کردن کلمه ندارد و باید در طول چند ثانیه و چند دقیقه کوتاه متن را در ذهن خود بازگردانی کرده و به سمع دیگر افراد برساند.  ترجمه همزمان بسیار سخت است و دقت بسیار زیادی را می طلبد به همین دلیل در مذاکرات طولانی از چند مترجم استفاده میکنند و مترجمان نیز برای داشتن دقت بالا از تجهیزاتی مثل هدفون و بلند گو استفاده می کنند.

ترجمه همزمان و همراه در سفر

سفر های کاری مهمی برای افراد پیش خواهد آمد. سفر به کشور هایی که زبان سخت و فراری دارند می تواند مشکل ارتباط گیری را به وجود آورد. یکی از راه های رفع این مشکل استفاده از ترجمه همزمان است. مجموعه ترجمر مترجم همزمان برای همراهی شما در سفر های کاری را پیشنهاد می کند. بهترین و با تجربه ترین مترجمان مجموعه ترجمر در بخش مترجم همزمان فعالیت می کنند.

سفرهای کاری ممکن است در یک حیطه خاص باشند ، برای مثال سفر کاری یک پزشک با یک حقوق دان و سیاستمدار متفاوت است. مجموعه ترجمر برای هر حوزه ای که شما نیاز داشته باشید مترجم همزمان استخدام نموده است که کار ترجمه همزمان را انجام می دهند. امر ترجمه همزمان خود نوعی ترجمه تخصصی و پیچیده است، اما با این حال نمیتوان تمام حوزه ها را فقط با دانستن علم ترجمه همزمان ترجمه کرد.

ترجمه همزمان

مترجم سمینار و جلسات

سمینار های بین المللی بسیار مهمی در سراسر جهان برگزار میشوند. عموما این سمینار ها به زبان انگلیسی برگزار میشوند. شما برای درک بهتر و برای برداشت علم بیشتر از مطالب بیان شده در سمینار میتوانید مترجم همراه داشته باشید. مترجم همزمان برای شما سخنان گفته شده در سمینار را ترجمه کرده و برای شما باز گو می کند.

ترجمر امکان اعزام مترجم را به همراه شما در هر نقطه جهان را دارد. با توجه به موضوع سمینار مترجم متخصص همان حوزه برای شما ارجاع داده خواهد شد. جلسات کوچکتر نیز به همین ترتیب برای ترجمه تخصصی نیاز به مترجم همراه دارند. مترجم همراه مزیت های فراوانی به همراه دارد. برای مثال موضوع جلسه کاری شما عقد قرار داد مهمی باشد، مترجم همزمان به طور کلی جزئیات قرارداد را برای شما شرح داده و از امضا اشتباه شما براسناد جلو گیری می کند.

دیگر مزیت مترجم همزمان ارتباط داشتن سریع وصحیح با شرکا و افراد جلسه یا سمینار است. شما به آسانی متوجه مفهوم صحبت های اطرافیان خواهید شد و همچنین افراد مقابل شما نیز همین احساس را نسبت به شما خواهند داشت. شما با داشتن مترجم همزمان جای هیچ ابهامی را در مکالمه جلسات خود باقی نخواهید گذاشت.

نمونه ای از ترجمه همزمان نادر نامداران را در این ویدئو می توانید مشاهده کنید.

و نمونه ای دیگر از ترجمه همزمان نامداران اتحادیه اروپا در تهران.

ویژگی مترجم همزمان

ترجمه شفاهی یکی از سخت ترین نوع ترجمه است. برای انجام هر کاری شما نیاز دارید که خصوصیات مهم برای اجرای آن عمل را در خود تقویت کنید. عمل ترجمه شفاهی نیز از این قاعده جدا نیست. مترجمان همزمان باید مهارت ها و ویژگی هایی خاص داشته باشند تا بتوانند از پس این مسولیت بر بیایند.

مترجم همزمان

اشراف کامل به زبان مادری

اولین و مهم ترین مهارت مترجم همراه تسلط کامل و جامع بر زبان مادری خود است. در ظاهر شاید این ویژگی ساده به نظر آید، اما در ترجمه صحیح شفاهی بسیار مهم و کاربردی است. مترجم شفاهی باید تمام قواعد نگارشی ، نوشتاری ، دستوری و … زبان مادری و مبدا را به طور کامل آموزش دیده باشد. در زمان انجام ترجمه شفاهی مترجم باید از چندیدن حواس خود به طور همزمان استفاده کند.

شنیداری ، بصری ، نوشتن ، تغییر کلمات در لحظه در ذهن ، جایگذاری صحیح کلمات در جمله ، سپس بیان کردن (گفتاری) ، درواقع این نگاهی کوتاه به 3مسیری است که یک مترجم شفاهی برای ترجمه هر جمله دارد. در نتیجه کمبود اطلاعات باعث اختلال در این مسیر خواهد شد و از کیفیت ترجمه کاسته می شود .

تسلط جامع به زبان دوم

مترجم همزمان باید زبان مقصد را کاملا با وجود خود درامیخته باشد. زیرا در لحظه ممکن است واژگان بسیار متفاوتی را مجبور باشد که ترجمه کرده و بازگو کند. او باید دایره لغات بسیار گستره داشته باشد. به گونه ای که زبان مقصد را مانند زبان مادری خود فرا گرفته باشد. قواعد نگارشی و دستوری زبان دوم نیز بسیار مهم هستند. مترجم همراه باید به تمام این موارد اشراف کامل داشته و بتواند در کمترین زمان از اطلاعات موجودی که در اختیار دارد بهترین نتیجه را پدید آورد.

تقویت قدرت شنیداری

قدرت شنیدن در مترجم همزمان باید بسیار قوی باشد. راه ورود اطلاعات به مغز مترجم برای انجام ترجمه از دو طریق بصری و شنیداری اتفاق می افتد که درصد بیشتر آن از طریق شنیدن اتفاق می افتد. در نتیجه مترجم همزمان باید این قدرت را در خود بسیار تقویت کند تا بتواند اطلاعات را به خوبی دریافت و خروجی مطلوب را تحویل دهد. گوش های مترجم باید به تمام مکالمات در زبان مقصد آشنا باشد و شاید متکلم در متن سخنرانی خود از اشعار و یا کلمات خاص استفاده نماید . مترجم باید توانایی تفکیک و ترجمه صحیح آن را داشته باشد.

مترجم همزمان

فن بیان بسیار قوی

فن بیان و سخنوری در بیان صحیح مفهوم و ترجمه بسیار مهم است . مترجم باید بتواند مفاهیم درک کرده از یک سمت را برای طرف بعدی جلسه به گونه ای بیان کند که رسا باشد ، نامفهوم نباشد و دقیقا به همان معنایی باشد که بیان شده است. مهارت فن بیان در انجام صحیح این عمل بسیار مهم است و حتما باید تقویت شده و رشد کند.

نکته برداری از مکالمه

گاهی جملات طولانی شده و کلمات استفاده شده در جملات تخصصی است و مترجم باید توانایی این را داشته باشد که در حین شندیدن و دقت بر اینکه به طور صحیح مفهوم را متوجه شود، نکات مهم آن را یاد داشت کرده و در ترجمه خود به آن توجه کند. با این عمل امکان فراموشی قسمتی از سخنان کاهش می یابد.

همچنین در انتها جلسه میتوانید به طور خلاصه بیان کنید که بر سر چه موضوعاتی صحبت شده و چه مکالماتی رد و بدل شده است. نکته برداری بر دقت شما می افزاید و به شما برای داشتن ترجمه با کیفیت تر کمک می کند.

فعالیت در حوزه تخصصی مشخص شده

مترجمان شفاهی مانند مترجمان کتبی دارای تفکیک د حوزه تخصصی هستند. هر مترجم در حوزه تخصصی خود فعالیت می کند .اگر مترجم فقط بر روی یک زمینه مشخص توجه کند و تمرینات خود را بر اسا همان یک موضوع انتخابی اجرا کند بسیار سریعتر به نتیجه دلخواه خواهد رسید. در نتیجه راه رسیدن به مترجم همزمان حرفه ای بسیار سریع تر انجام خواهد شد. مترجم متخصص همزمان در تمامی زمینه ها مثل : مهندسی ، بازرگانی ، پزشکی و … فعالیت می کند.

امانت داری مترجم همزمان

مترجم همزمان باید در بیان مفهوم کلمات امانت دار باشد. در طول جلسه افراد شاید کلماتی را با ناراحتی یا خوشخالی ، تعجب و یا انواع حس دیگر بیان کنند. مترجم باید تمام کلمات را به همان گونه که شنیده است بیان کرده و چیزی از آن کم و یا به آن اضافه نکند. امانت داری مترجم باید برای اشخاص دو زرف جلسه مشخص شده باشد. مترجم درواقع وطیفه انتقال مکالمات را دارد و باید این وطیفه را به طور صحیح انجام دهد.

ترجمه تخصصی همزمان

همان طور که پیشتر گفته شد ، ترجمه شفاهی همانند ترجمه کتبی مراتب عمومی و تخصصی و تفکیک تخصص را دارد. در مجموعه ترجمر استخدامی به صورتی انجام شده است که بر پایه هر رشته دانشگاهی و حوزه کاری مترجم متخصص به همان حوزه استخدام شده و مشغول به فعالیت است. در این مجموعه هر متن و یا درخواست ترجمه شفاهی به دقت بررسی شده و به مترجم متخصص همان حوزه ارجاع داده می شود.

مترجم متخصص به فردی گفته میشود که علاوه بر علم ترجمه در یک حوزه تخصصی تحصیل کرده و یا دارای تجربه و مهارت است. مثلا فردی که مترجم تخصصی متون حقوقی است ،قطعا باید برای درک صحیح از متون حقوق باید تجربه و تحصیل در این زمینه را داشته باشد. به همین ترتیب در مجموعه ترجمر مترجمان متخصص را طبق تخصص و مهارتشان دسته بندی و تفکیک شده اند.

اهمیت ترجمه همزمان

ترجمه همزمان از سخت ترین انواع ترجمه است. اما مزایای ایجاد شده توسط این نوع ترجمه باعث شده است که اهمیت آن در دنیا و کسب و کار ها افزایش یابد. در دنیای امروز ارتباطات بسیار گستره شده و افراد به دنبال راهی هستند که سریعتر پیغام خود را منتقل کنند. برای ارتباط سریع داشتن با فردی که به زبان دیگری صحبت میکنند سریعترین و صحیح ترین راه همراه داشتن یک مترجم همزمان است.

ترجمه همزمان تقریبا در تمام زمینه ها و موقعیت های رسمی و غیررسمی کابرد دارد. ترجمه همزمان باعث میشود که جمعیتی که در یک سمینار وجود دارند همگی به زبان مادری خود مفهوم سمینار را دریافت می کنند. این باعث ارتباط موثر تری خواهد شد. ترجمه همزمان در لحظه اتفاق می افند و پیام شخص گوینده از بین نرفته و درهمان لحظه به گوش مخاطب می رسد.

استفاده از ترجمه همزمان باعث میشود جلسات و سمینار ها نتایج بسیار بهتری داشته باشند. زیرا افراد مفهوم را با زبان مادری خود درک کرده و میتوانند بهترین تصمیم را در سرعت کمتری بگیرند. تمام این ویژگی ها اهمیت ترجمه همزمان را بسیار بالا برده و این ترجمه را به یکی از ویژه و خاص ترین نوع ترجمه تبدیل کرده است.

مترجم همزمان

گردشگری و ترجمه همزمان

یکی دیگر از کاربرد های ترجمه همزمان ، استفاده از آن برای توریست ها و گردشگر های خارجی است. سرزمین ایران جاذبه های گردشگری فرائانی دارد و سالانه از سراسر جهان برای بازدید از این جادبه ها به ایران سفرهایی صورت میگیرد. یکی از انواع ترجمه همزمان برای تور های گردشکری استفاده میشود. ترجمه همزمان و توضیح فضاهای بازدید شده برای گردشگران به زبان مادری آنها و همچنین بازگردانی صحبت ها و نیاز های آنان برای ایرانیان.

مترجم در تمام مراحل سفر همراه با توریست ها می ماند و در هر لحظه ترجمه را برای آنان انجام میدهد. در این شغل مترجم باید از اطلاعات عمومی و روابط عمومی بسیار عالی داشته باشد تا بتواند ارتباط صحیح با گردشگر و دیگر افراد داشته باشد. مجموعه ترجمر خدمات ترجمه خود را برای گردشگران محترم نیز ایجاد کرده است.

ترجمه صحیح در این زمینه بسیار مهم است. زیرا گردشگران فهمیده های خود را به همراه خود به محل زندگی شان خواهند برد. اگر مترجم نقش خود را به خوبی ایفا نکند این واقعا فاجعه ای در صنعت گردشگری خواهد بود .هرچه قئر مترجم حرفه ای تر عمل کند و رضایت پردشگران بیشتر باشد شانس جذب گردشگر برای کش.رمان بیشتر خواهد بود . در نتیجه اهمیت ترجمه همزمان را در صنعت گردشگری نباید نادیده گرفت .

سخن آخر

ترجمه تخصصی همزمان در تمام صنعت ها و زمینه های کاری کاربرد موثر و مفیدی دارد. مجموعه ترجمر سعی کرده این اهمیت را درک کرده و بهترین مترجمان را در زمینه ترجمه همزمان آموزش داده و برای رفع نیاز شما عزیزان همراهتان اعزام کند . همین الان سفارش خود را در سایت ترجمر ثبت کنید .