29
ژوئن

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

اگر تصمیم گرفته اید در حرفه‌ ترجمه قدم بگذارید، حتما این سوال در ذهنتان شکل گرفته است که چگونه یک مترحم حرفه ای شوم؟ برای پایخ به این سوال در ادامه با ما همراه باشید.

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

طبیعتا هر کس که هدف مترجم شدن را در سر داشته باشد میداند که ساده ترین ابزار لازم در این کار، تسلط حداقل به دو زبان است. اول اینکه باید زبان مادری خود را بشناسد و در ترجمه استعداد و مهارت داشته باشد تا بتواند به عنوان یک مترجم حرفه ای شاخته شود.

یک مترجم باید از ضریب هوشی بالایی برخوردار باشد، بتواند مسائل را تفکیک کند و با ذهنی باز و کنجکاو به بررسی موضوعات بپردازد. در این حرفه سطح زبانی نیز اهمیت خاص خود را دارد. مترجم باید بتواند با مشتری ارتباط برقرار کند و در صورت لازم او را متقاعد کند.

مرکزهای ارائه خدمات زبانی این سال های اخیر رشد چشمگیری پیدا کرده اند و به درآمدهای باور نکردی دست یافته اند. نزدیک به 55 هزارنفر در زمینه مترجم شفاهی و مترجم نوشتاری به صورت تخصصی در کشور مشغول به کارند. این شغل در سایر حرفه های مربوط به صنعت نیز کاربرد دارد. این مترجمان هم به صورت شخصی و هم به صورت دورکاری با سایت های ترجمه همکاری دارند.

مهارت های لازم برای تبدیل شدن به یک مترجم متخصص و حرفه ای

هر فردی برای شروع به کار در حرفه مورد علاقه خود باید مهارت هایی را به عنوان پس زمینه کسب کند یا به صورت ذاتی باید استعداد آن را داشته باشد و در طی کار به تقویت آن ها بپردازد. شغل مترجمی نیز یکی از فنونی است که به مهارت هایی نیارمند است که در ادامه آن ها معرفی خواهیم کرد.

1-مهارت های کلامی و زبانی

به عنوان مهمترین مهارت در ترجمه میتوان به مهارت زبانی اشاره کرد. شما باید به زبان کشور مقصد تسلط کامل داشته باشید و همانند یک فرد بومی برخورد کنید. متن را به زبان مادری خود ترجمه کنید. علاه بر این باید نویسنده خوبی باشید چون تعداد محدودی هستند که بتوانند یک زبان را به زبانی که بومی آن نیستند، تبدیل کنند.

متخصص و حرفه ای شدن در این شغل نیازمند این است که بتوانید شبیه به بومی زبان ها صحبت کنید و بنویسید تا بتوانید مترجم شوید. این شرایط معمولا با سپری کردن اوقاتی در کشور مقصد میسر میشود بخاطر همین این افراد برای استخدام در شرکت های ترجمه اولویت بالاتری دارند.

شما به عنوان یک مترجم حرفه ای باید دست به قلم باشید و خوب بنویسید، علاوه بر این باید بتوانید منابع مورد اعتماد را پیدا کنید. لغات و اصطلاحات زبان کشور هدف را بشناسید و اطلاعات خوبی از لهجه ها، گرامر، اصطلاحات روزمره و فنی، محاوره ها ، متغیرها و … داشته باشید.

2-مهارت های کامپیوتری

تا جایی که می توانید مهارت کامپیوتری خود را بالا ببرید زیرا امکان استخدام شما بالاتر می رود. یادگیری نرم افزارهای مربوط به ترجمه مانند مجموعه پرکاربرد آفیس و نرم افزارهای مترجم برای نوشتن و همچنین نرم افزارهای طراحی مانند فتوشاپ و کار با چاپگرها بسیار کاربردی می باشند.

علاوه بر نرم افزارهایی که نام بردیم شما به عنوان مترجم می توانید از برنامه های دستیار مترجم نیز استفاده کنید که در بسیاری از موارد سرعت شما را بالا خواهد برد. یادگیری HTML نیز در مواردی خاص به کمک شما  خواهد آمد. در کل یادگیری هرچیزی در این باب به پیشرفت شما کمک خواهد کرد.

یک مترجم خوب باید بداند که چگونه از انگشتان خود در بالا بردن سرعت تایپ خود استفاده کند. در این مورد پیشنهاد ما فراگیری مهارت تایپ ده انگشتی است که علاوه بر بالا بردن سرعت تایپ به شما کمک می کند تا دقت و تمرکز خود را نیز در استفاده از صفحه کلید بالا ببرید.

3-مهارت های تجاری و بیزینسی

امروزه مترجم ها در قالب فریلنسر فعالیت می کنند. اگر شما هم همین هدف را دارید باید مهارت های تجاری خود را بالا ببرید. باید بتوانید یک مارکتینگ را راه اندازی و مدیریت کنید. اولین قدم در این زمینه بالا بردن اطلاعات است تا بتوانید شبکه سازی را انجام دهید.

برای شناخته شدن و ارتقای کار خود رعایت این نکات الزامی است. یادتان باشد در این راه باید بسیار سرسخت و سخت کوش باشید زیرا رقابت در این حوزه بسیار سنگین است و افراد هر روشی را برای بالا بردن رتبه خود در این مرحله بکار میگیرند.

برنامه ریزی و سرعت عمل نقش اول را دارند. سعی کنید قدم به قدم و با اهداف مشخص پیش بروید تا در صورت بروز اشتباه یا برخورد با مشکلات مدیریت داشته باشید. ترجمر برای ارائه مشاوره در این زمینه همراه شما عزیزان خواهده بود.

مراحل مترجم حرفه ای شدن

مراحلی که باید طی کنیم:

تا اینجای کار اگر هنوز هم نظرتان این است که مترجم حرفه ای شوید پس همراه ما باشید تا مراحل و شرایطی که باید در این مسیر طی کنید را به شما معرفی کنیم. با کسب مهارت های بالا و انجام مراحل زیر حتما در این حرفه موفقیت بزرگی کسی خواهید کرد.

یک : تحصیلات

گفتیم که برای مترجم شدن حداقل باید به دو زبان تسلط داشته باشید. در دوران دبیرستان معمولا درک مطلب ، دستور زبان و گرامر یک زبان خارجی را می آموزید و فردی با مدرک لیسانس از مهارت زبانی خوبی برخوردار خواهد بود.

امروزه مشاهده می کنیم بسیاری از مترجم در رشته هایی از قبیل هنر، پزشکی، تجارت، قانون، اقتصاد و… مهارت خوبی دارند. آن ها به زبان صحبت می کنند و این مهارت ها را طی سالیان دراز با تلاش و مطالعه کتاب های مربوطه کسب کرده اند.

شما باید علاه بر تحصیلات دانشگاهی مطالعات روزانه خود را نیز افزایش دهید و اوقات فراغت خود را با مطالعه در زمینه ای که فعالیت دارید، پر کنید. مطالعه سطح درک و اطلاعات شما را بالا میبرد و امکان این را فراهم میکند که از موضوعات ترجمه پیش زمینه داشته باشید.

دو : مدارک مورد نیاز ترجمه

پس از اینکه تحصلات دانشگاهی خود را به اتمام رساندی حال وقت آن است که مدارک موردنیاز ترجمه را نیز به دست آورید. شما با گرفتن این مدارک ثابت می کنید که یک مترجم هستید و مراحل تخصصی برای تبدیل شدن به یک مترحم را گذرانده اید. با مدرک تخصصی می توانید به دانشگاه های معتبر دست پیدا کنید.

انجمن مترجمان در برخی از کشور دوره هایی را برای گرفتن مدرک تخصصی حقوق برگزار می کنند. با کسب این مدرک شما می توانید به عنوان مترجم حقوق هم به صورت شفاهی و هم به صروت نوشتاری فعالیت کنید.

زمانی که شما از یک سازمان مدرکی را گرفته باشید، نام شما برای مشتریان قابل مشاهده خواهد بود و می توانند به شما مراجعه کنند. اگر چه در کشور ما تنها داشتن مدرک ملاک نیست، ابتدا شما باید بتوانید توانایی و مهارت خود را در این زمینه ثابت کنید.

سه : شرکت در آزمون های تخصصی زبان

شما با ارسال رزومه خود می توانید در بسیاری از آزمون های زبان شرکت کنید. این آزمون نشانگر آن هستند که شما در آن زبان کهارت کافی و تطلز را دارا هستید. بسیاری از مراکز ترجمه و آموزش زبان این آزمون ها را برگزار می کنند.

چهار : افزایش تجارب کاری

شما به عنوان یک مترجم باید تجربه صنعتی داشته باشید و در بازار کار فعالیت کرده باشید. برای گذراندن این مرحاه می توانید زمانی را به عنوان کارورز در یکی از مراکز یا شرکت ها ترجمه غعالیت کنید. با این کار شما به سطوح مختلفی دست پیدا خواهید کرد که ممکن است در آینده شما را در معرض گزینه ای مختلفی از تجارت و ترجمه قرار دهد.

گذراندن این مهارت برای مترجم حرفه ای شدن ضروری است. همچنین نه تنها مهارت های  شغلی شما را بالا می برد بلکه امکانی را فراهم میسازد تا نتاونید نمونه های مختلفی از ترجمه را در اختیار مشتریان قرار دهید تا آن ها مناسب ترین گرینه را انتخاب کنند.

در واقع شما با بهرمندی از این مهارت ها، اول اینکه توانایی های خود را در شغل و حرفه خود بالا میبرید و دوم اینکه می توانید برای رونق کسب و کارتان در آینده آماده شوید. به هرحال هر فردی در زندگی به فکر پیشرفت است و دوست ندارد که تا اخر عمر یک مترجم باقی بماند.

پنج : یادگیری مهارت بازاریابی برای خودتان

اگر به عنوان فریلنسر فعالیت می کنید یا به دنبال یک شغل دائمی به عنوان مترجم هستید بهتر است بازایابی برای خودتان را یاد بگیرید. به دنبال ارگان هایی مثل شرکت ها، سازمان ها، سایت ها، ارگان ها، بیمارستان ها و هر مرکزی که فکر می کنید به مترجم نیاز دارند، باشید.

همچنین می توانید یک سایت راه اندازی کنید و با عضو شدن در گروه های ترجمه آنلاین عضو شوید و شبکه سازی را شروع کنید. زیرا هر زمان ممکن است که کاری به دست شما برسد و باید شبکه شما آماده پذیرش هرگونه ترجمه را داشته باشند.

تا قبل از اینکه شبکه شما به وسعت خود برسید می توانید در گروه هایی که به عنوان مترجم فعالیت می کنید ، درخواست کنید تا به شما کار بسپارند. برای شروع گزینه خوبی است و باعث بالا رفتن تجربه کاری شما خواهد شد.

شش : استمرار در یادگیری

همانطور که به عنوان مترجم فعالیت می کنید بهتر از در مورد روش های نوین ترجمه بروز باشید. انواع تکنولوژی ها و اخبار را دنبال کنید و در یادگیری استمرار داشته باشید. مهم است که یادگیری را متوفق نکنید. امروزه نه تنها ترجمه بلکه هر حرفه ای نیازمند مطالعه است.

بسیاری از مترجمان هستند که پس از گرفتن مدرک دانشگاهی و تخصص باز هم مطالعات خود را متوفق نمی کنند. تعداد زیادی از مترجمان کشورمان به عناون اساتید دانشگاه فعالیت دارند و به بازاریابی مشغولند. ادامه دادن تحصیلات و مطالعات به شما اجازه می دهد تا در شغل خود حرفه ای شوید.

برای اینکه در شغل خود به عنوان یک فرد کاربلد معرفی شوید باید کارهایی را انجام دهید که به شغلتان کمک می کند. اگرچه عمل به موارد ثابتی شما را به یک مترجم متخصص مبدل میسازد اما موارد و عادت هایی ریزی هستند که با رعایت آن ها و استمرار در انجامشان قابلیت های شما را ارتقا می دهند.

هفت : کسب اطلاعات در زمینه تخصصی

اگر تصمیم دارید که به عنوان یک مترجم متخصص فعالیت کنید باید در آن زمینه اطلاعات کافی داشته باشید و همیشه در باب موضوعات بروز بودن را در اولویت قرار دهید. آپدیت بودن و بهرمندی از قوانین ترجمه در یک زمینه خاص بسیار به شما کمک کننده هستند.

سعی کنید مطالعات خود را در رشته تخصصی که فعالیت می کنید بالا ببرید و تغییراتی که در موضوع ترجمه صورت می گیرید، در نظر بگیرید. سعی کنید موضوعاتی را در زمینه تخصصی انتخاب کنید که حداقل سررشته ای از آن داشته باشید.

اگر بدون پیش زمینه ای بخواهید وارد ترجمه مقاله تخصصی یک رشته شوید، باید بگویم که سخت ترین راه ممکن در حوزه ترجمه را انتخاب کرده اید. قبل از ترجمه شما باید اطلاعات لازم در مورد زمینه انتخابی خود را کسب کنید. البته تسلیم نشوید زیرا شما توانایی انجام هر کاری را خواهید داشت!

یک مترجم خوب چه یژگی هایی دارد؟

هر مترجم خب با ویژگی هایی شناخته می شود که باعث می شود مشتریان از کار ایشان رضایت داشته  باعث ارجاع مجدد آن ها شود. در ادامه این ویژگی ها را نام برده و توضیح مختصری درباره آن ها خواهیم داد.

مطیع و مسئولیت پذیر

یک مترجم درجه یک باید مسئولیت پذیر باشد و نیازهای مشتری را اجابت کند. باید تمامی نکات گفته شده را رعایت کد و توجه کند که مطابق میل مشتری یا شرکت عمل کند. بهتر است هر مترجم درباره قوانین عمومی کشورهای مختلف اطلاع داشته باشد تا بتواند به زبان آن ها ترجمه کند.

متعهد بودن به مسائل کاری

هر مترجم باید نسبت به کاری که انجام می دهد متعهد  مسئول باشد. خصوصیاتی مثل پاسخگویی، وظیفه شناسی،  مسئولیت پذیری و همچنین متخصص بودن در یک مترجم متعهد جود دارد. مترجم باید بداند که نهایت تلاش خود را بکند تا ترجمه با کیفیتی را تحویل مشتری دهد.

امانت‌دار و مورد اعتماد

در ترجمه امانت داری شرط بسیار مهمی است. مشتری باید مطمعن شود که اسنادی که به شما واگذار کرده است نزد شما محفوظ است و کسی به جز شما به مطالب آن دسترسی نخواهد داشت. فرایند اجرای استاندارد ترجمه نیازمند اعتماد به شما، سپس اعتماد مشتری و در نتیجه انجام کار است.

به طور کلی یک مترجم باید در هر دو زبان میدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد.  در هر زمینه ای که فعالیت می کند مطالعات کافی را انجام داده و تخصص مورد نیاز در زمینه ای تخصصی کسب نماید. با تحقیقات مهارت های خود را بروز کند و با تفکری خلاقانه و پشتکار کار با کیفیت بالا را تحویل مشتریان دهد.