هزینه ترجمه به چه عواملی بستگی دارد؟
کیفیت ترجمه
از مهمترین عوامل تعیین کننده ترجمه کیفیت است. معمولا در سایت های مختلف و موسسات انواع سطوح ترجمه ارائه می شود که با توجه به میزان کیفیت و تخصصی بودن ترجمه قیمت هم متفاوت خواهد بود. البته در برخی ترجمه ها مانند ترجمه مقاله تخصصی و ترجمه مقاله ISI کیفیت مهمترین فاکتور است، پس نمیتوان برای پرداخت هزینه کمتر از آن چشم پوشی کرد.
بنابراین هرچقدر میزان کیفیت بالا برود به طبع هزینه هم افزایش پیدا خواهد کرد. در مجموعه ترجمر سه سطح طلایی، نقره ای و برنزی برای کیفیت های مختلف ترجمه ارائه شده است که در ادامه به بررسی هر یک خواهیم پرداخت.
پیچیدگی متن
یکی دیگر از عوامل تاثیرگذار در متن تخصصی بودن و دشوار بودن آن است. قطعا هزینه ای که برای یک ترجمه تخصصی و علمی پرداخت میکنید بیشتر از یک ترجمه عمومی و ساده است. حتما میپرسید چرا؟ زیرا ترجمه های تخصصی توسط افراد متخصص و حرفه ای انجام می شود که در زمینه موضوع ترجمه اطلاعات کامل و تخصصی دارند. همچنین برای این نوع ترجمه ها زمان بیشتری صرف خواهد شد تا در نهایت ترجمه ای قابل پسند برای مشتری باشد.
بنابراین هرچقدر متن شما تخصصی تر باشد هزینه آن بیشتر خواهد بود. مجموعه ترجمر مفتخر است که با مترجمان متخصص و باسابقه در حوزه ها و رشته های مختلف همکاری دارد. مترجمان ما همگی دانش آموختگان بهترین دانشگاه های کشوراند و تخصص کافی در رشته تحصیلی دارند. بنابراین ترجمه ای با کیفیت را همراه با هزینه ای معقول و به صرفه تنها با تیم تخصصی ترجمر تجربه خواهید کرد.
ماهیت سند
اینکه چه سندی را برای ترجمه ارسال می کنید نیز یکی از عوامل تاثیر گذار بر قیمت ترجمه است. مثلا ترجمه هایی که به مجوز نیاز دارند تا از لحاظ قانونی تایید شوند بابت فرایندی که برای این کار طی می شود، اغلب هزینه های ترجمه افزایش پیدا میکند. برخی از اسناد هم برای ترجمه به ابزارهایی نیاز دارند که باید توسط شرکت مهیا شود. این مسائل نیز روی قیمت ترجمه متن تاثیرگذار است.
زمان تحویل
زمان تحویل نیز یکی از عوامل موثر در هزینه است. معمولا مترجمان در طول روز تعداد خاصی از کلمات را برای یک مشتری ترجمه می کنند که باز این تعداد به اصلاح و ویراستاری نیازمند است. این فرایند به خودی خود زمان بر است. بنابراین اگر میخواهید ترجمهتان در زمان کمتری، مثلا یک یا دو روز انجام شود طبیعتا باید هزینه بیشتری را بابت ترجمه فوری پرداخت کنید.
از تیمی که قرار است با ایشان کار کنید بپرسید که روزانه چه تعداد کلمات را ترجمه می کنند تا بتوانید هزینه را طبق روال عادی تخمین بزنید و اگر میخواهید کار با سرعت بیشتری انجام گیرد هزینه بیشتر چه مقدار خواهد بود. البته این تخمین باید با توجه به روزهای تعطیل و ساعات کاری باشد.
ما در مجموعه ترجمر قبل از شروع روند کار را به مشتریان شرح خواهیم داد و زمان انجام ترجمه را نیز مشخص می کنیم. برای مثال در سایت ترجمر میتوانید از طریق لینک ثبت سفارش فایل ترجمه را ارسال کنید تا در زمان کوتاهی کارشناسان ما زمان تحویل و هزینه پرداختی را به شما عزیزان اعلام کنند.
حجم کار
قبل از هر چیز مشخص کنید که کار ترجمه شما به صورت مداوم است یا تنها یک پروژه ترجمه دارید و پس از اتمام کار دیگر با مترجمان کاری نخواهید داشت؟ اگر به طور مداوم به ترجمه نیاز دارید پیشنهاد ما این است که از یک تیم ترجمه همیشه در پروژه هایتان کمک بگیرید.
یکی از مزیت های این پیشنهاد این است که به مشتری دائمی شرکت تبدیل خواهید شد و هرچقدر سفارشات بیشتری داشته باشید و با تیم بیشتر کار کنید تخفیفات بیشتری را دریافت خواهید کرد. اینکه ترجمه های ماهانه است یا روزانه، باید آن را با شرکت مترجم هماهنگ کنید و روال کارهایتان را توضیح دهید.
همچنین بطور کلی مجموعه های مختلف با توجه به میزان حجم کار هزینه های مختلفی را دریافت می کنند. نرخ محاسبه هزینه ترجمه به صورت کلمهای که جای خود را دارد اما در برخی از موارد، هرچه حجم کار بیشتر باشد تخفیفات بیشتری را دریافت خواهید کرد.
فرمت نهایی و مورد نیاز فایل ترجمه
یکی از مهمترین مسائلی که افراد در ترجمه به آن توجهی ندارند، فرمت نهایی فایل ترجمه است. بخصوص فایل هایی که در ابتدا علاوه بر متن، تصاویر، نمودار، جدول و شکل های مختلفی دارند، باید فرمتی را در نهایت به کار برد که تمامی آن ها درست اجرا شود. این فایل شامل هزینه بیشتری خواهند شد زیرا کارهای اضافه زیادی را دربر میگیرد. تمامی این مسائل باعث پیچیدگی بیشتر ترجمه خواهد شد و در نتیجه شامل هزینه بیشتری است.
انتخاب مترجم
مترجمان یکی دیگر از عوامل تاثیرگذار بر محاسبه هزینه ترجمه هستند. برای اینکه متن شما کیفیت مورد انتظار را داشته باشد باید به مترجمان حرفه ای و خبره سپرده شود. اگر متن تخصصی است حتما از مترجمانی استفاده کنید که در آن زمینه تحصیل کردهاند و تخصصی کافی را دارند. هرچه متن تخصصیتر مترجم باسابقهتر!
بنابراین مهم است که ترجمه شما توسط چه کسی در شرکت انجام می شود و این میتواند یکی از دلایل تاثیرگذار بر قیمت نهایی ترجمه باشد. این مساله اکثرا در ترجمه های تخصصی اهمیت پیدا میکند. در ترجمه های عمومیتر طبق روال عادی قیمتدهی انجام خواهد شد.
مدیریت پروژه
در ترجمه هایی که از پیچیدگی بیشتری برخورداراند نیاز به مدیر پروژه احساس می شود تا اطمینان حاصل شود کار به درستی و با تضمین انجام خواهد شد. مدیر پروژه به روال انجام درست کار نظارت داشته و ارتباط بین مترجم و مشتری را به خوبی هدایت میکند. مخصوصا در مواقعی که مترجم نیتیو است ، هماهنگی بین مترجم و مستری از جمله کارهای یک مدیر پروژه است. بنابراین این شرایط باعث بالا رفتن هزینه ترجمه خواهد شد.
زبان مبدا و مقصد
میدانیم که زبان انگلیسی در ترجمه از سایر زبان ها معروف تر است. اکثر ترجمه ها از زبان انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی انجام می شود و مترجم های زیادی هستند که تسلط کامل به این زبان دارند. اما تصور کنید که کسی نیاز به ترجمه اسپانیایی به فارسی یا برعکس داشته باشد. در این شرایط مترجم های کمتری نسبت به تعداد مترجمان زبان انگلیسی وجود دارند. پس همین امر یکی از عوامل هزینه بر شدن ترجمه است.
در نظر داشته باشید که هرچه زبان انتخاب مترجم های کمتری داشته باشد، هزینه ترجمه بالاتر خواهد رفت. این مورد را هم بدانید که زبان هایی که خیلی متداول نیستند معمولا باید از سوی افراد بومی انجام شود تا کیفیت لازم را داشته باشد.
ابزار مورد استفاده
گاها در برخی از ترجمه ها برای بالا بردن کیفیت ترجمه باید از ابزارها و وسایل خاصی استفاده کرد. این ابزارها میتواند برای شرکت ترجمه هزینه بر باشد. در این صورت باید این هزینه ها به هزینه ترجمه اضافه گردد. همچنین این ترجمه ها به مرور در حافظه این ابزارها ذخیر خواهد شد و اگر یک مشتری دائمی باشید دیگر نیازی بخش های تکراری فایل های شما مجددا ترجمه شوند. پس هزینه های شما در ترجمه های بعدی به شدت کاهش خواهد یافت.
خدمات ویژه درخواستی
برخی از ترجمه های نیازمند خدمات ویژه ای هستند. مثلا ترجمه های تخصصی ممکن است شامل تایپ جداول و فرمول ها یا طراحی فرمت یک مجله خاص، در محاسبه هزینه ترجمه تاثیرگذار است.
یک پاسخ بگذارید