ترجمه مقاله

ترجمه مقاله کاری دشوار و نیاز به دقت و تجربه بالایی دارد و این امر باعث ایجاد نگرانی در شما کاربران می شود. اما نگران نباشید تیم مترجمان و کارشانسان سایت ترجمر در کنار هم تمام تلاش خود را می کنند تا ترجمه ای تخصصی و حرفه ای به شما ارائه کنند. ما نگرانی شما را در خصوص کیفیت کار و پشتیبانی درک می کنیم پس مطمئن باشید کاری با بهترین کیفیت و مناسب ترین قیمت به شما ارائه می کنیم.

چرا ترجمه مقاله ترجمر را انتخاب کنیم؟!

گارانتی 30 روزه

پس از تحویل ترجمه، تا 30 روز مهلت دارید که درصورت عدم رضایت به ما اطلاع دهید.

بازخوانی مجدد

بازخوانی مجدد متون تخصصی به دست مترجم دیگر جهت ارائه بهترین کیفیت.

پشتیبانی 24 ساعته

در 24 ساعت شبانه روز می توانید با ما در تماس باشید و هرگونه سوالی داشتید مطرح کنید.

مترجمان متخصص

استفاده از مترجمان متخصص و باتجربه که در حوزه تخصصی رشته خود تحصیل کرده اند.

مراحل ثبت سفارش ترجمه مقاله

step-1

1 – ثبت سفارش ترجمه مقاله

در مرحله اول با ثبت سفارش ترجمه مقاله در سایت و تکمیل فرم، اطلاعات خود را برای ما ارسال می کنید. در این بخش لازم است فایل مورد نظر که باید ترجمه شود را برای ما ارسال کنید. اگر چند فایل دارید می توانید از پسوند زیپ استفاده کنید. همچنین لازم است زبان مبداء و زبان مقصد را مشخص کنید.

step-2

2 – بررسی سفارش و تعیین قیمت

در مرحله دوم سفارشی که برای ما ارسال کرده اید مورد ارزیابی قرار میگیرد تا هزینه ترجمه برآورد شود. برآورد هزینه متناسب با شرایطی که در سفارش برای ما ارسال کرده اید انجام خواهد شد. و براساس کیفیتی که برای ترجمه تعیین کرده اید هزینه ترجمه تعیین می شود.

step-3

3 – واریز پیش پرداخت و شروع کار

در مرحله سوم قیمت برآورد شده به شما اعلام خواهد شد. و در صورت توافق لازم است تا 50 درصد از مبلغ تعیین شده را واریز بفرمایید. تا فرایند ترجمه شما آغاز گردد. در این مرحله می توانید روند کار خود را از طریق پشتیبان سایت برررسی کنید.

step-4

4 – تحویل کار و رضایت مشتری

در آخرین مرحله کار ترجمه شده شما پس از عبور از فیلتر کارشناسان سایت و بررسی سطح کیفی کار، فایل نهایی برای شما ارسال خواهد شد. هدف نهایی ما لبخند رضایت شما کاربران محترم است که تاکنون رضایت بیشتر از 97 درصد کاربران را به همراه داشته است.

پاسخ سوالات اصلی کاربران در حوزه ترجمه مقاله در فایل صوتی زیر.

1 – تیم مترجمان ترجمر را چه کسانی تشکیل میدهند؟

2 – سایت ترجمر چه خدمات ارزنده ای را به شما ارائه می کنند؟

3 – گارانتی که سایت ترجمر برای ترجمه ها در نظر دارد چگونه است؟

مجموعه بزرگ ترجمر در رسانه های برخط

وجود نام ترجمر در رسانه های بزرگی همچون تسنیم نیوز، ایرنا، خبرگزاری مهر، مشرق نیوز و دیگر رسانه ها نشان از اعتبار این مجموعه دارد.

سایت ترجمر دارای نشان ملی ثبت، نماد اعتماد الکترونیکی و نماد نظام صنفی رایانه ای می باشد. همچنین مجموعه ما دارای نشان رسمی از اتحادیه جهانی گالا است، که تمام این مجوز ها تاییدی بر قدمت و اعتبار مجموعه ما می باشد.

پس با خیالی آسوده سفارش ترجمه خود را برای ما ارسال کنید. تیم پشتیبانی سایت ترجمه مقاله ترجمر در کمتر از 15 دقیقه مقاله شما را قیمت گذاری می کنند.

قیمت ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی

تومان 99

  • کیفیت خوب
  • قیمت به ازای هر کلمه
  • مترجم متخصص در رشته مربوطه
  • مناسب ترجمه متن تخصصی
  • مناسب ترجمه های عمومی دانشگاهی
  • تضمین رضایت شما
  • شامل گارانتی 30 روزه

ثبت سفارش ترجمه

سفارشی

تومان 169

  • کیفیت عالی
  • قیمت به ازای هر کلمه
  • مترجم متخصص و باتجربه بالا
  • مناسب ترجمه پایان نامه دانشگاهی
  • مناسب ترجمه مقالات تخصصی
  • ویژه ترجمه کتاب های تخصصی
  • تضمین رضایت شما
  • شامل گارانتی 30 روزه

ثبت سفارش ترجمه

تومان 69

  • کیفیت متوسط
  • قیمت به ازای هر کلمه
  • مترجم عمومی و تازه کار ارزیابی شده
  • مناسب ترجمه متن عمومی
  • تضمین رضایت شما
  • شامل گارانتی 30 روزه

ثبت سفارش ترجمه

قیمت ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی

قیمت ترجمه از 15هزار کلمه به بعد شامل تخفیف حجمی 5% تا 20% خواهد شد.

تومان 179

  • کیفیت خوب
  • قیمت به ازای هر کلمه
  • مترجم متخصص در رشته مربوطه
  • مناسب ترجمه متن تخصصی
  • مناسب ترجمه های عمومی دانشگاهی
  • تضمین رضایت شما
  • شامل گارانتی 30 روزه

ثبت سفارش ترجمه

سفارشی

تومان 289

  • کیفیت عالی
  • قیمت به ازای هر کلمه
  • مترجم متخصص و باتجربه بالا
  • مناسب ترجمه مقالات تخصصی
  • ویژه ترجمه کتاب های تخصصی
  • تضمین رضایت شما
  • شامل گارانتی 30 روزه

ثبت سفارش ترجمه

قبل از پرداخت هزینه ی ترجمه، با تماس با پشتیبانی نمونه ترجمه فایل خود را از ما دریافت کنید!

سفارش ترجمه مقاله

قیمت ترجمه مقاله

قیمت ترجمه مقاله در سه سطح کیفی متفاوت ارائه شده است. تا شما بتوانید با هر بودجه ترجمه ای روان و مناسب را از ما دریافت کنید. در سطح معمولی از مترجمانی استفاده می شود که تجربه کمتری دارند. اما ترجمه با کیفیت مناسبی انجام میشود و مناسب برای کارهای تحقیقاتی خواهد بود.

در سطح متوسط ترجمه به دست مترجمان متخصص انجام میگیرد. و کاملا مناسب برای ترجمه مقالات برای ارائه دانشگاهی و پایان نامه ها می باشد. اما سطح عالی ترجمه به دست مترجمان با تجربه بالا و متخصص رشته ی شما انجام میشود. و با بالاترین سطح کیفت ترجمه مقالات انجام میگیرد. و مناسب برای ترجمه مقاله ISI می باشد. لازم به ذکر است که تمامی سطوحی که برای ترجمه ارائه شده 100 درصد به دست مترجمان انجام می شود. و به هیچ عنوان از ماشین های ترجمه استفاده نمی شود.

ترجمه مقاله

ترجمه تخصصی مقاله

در سطح عالی ترجمه مقاله که بیشتر برای مقالات ISI نظیر Elsevier استفاده میشود. ما از بهترین مترجمان استفاده کرده ایم که تجربه ی این مترجمین باعث شده به راحتی مقالات پس از ترجمه تاییده ISI را دریافت کند. و هیچ مشکلی در روند دریافت تاییده وجود نخواهد داشت. ما همواره کنار شما هستیم و پشتیبانی کامل تا زمان دریافت تاییده را از شما خواهیم داشت. و هیچ جای نگرانی برای تغییرات و ویراش مقاله خود نداشته باشید.

ترجمه تخصصی مقاله نیازمند تیمی باتجربه و قدرتمند میباشد. که بتوانند در زمینه های تخصصی محقق مرتبط با رشته ی مربوطه را انتخاب کنند. تا به بهترین شکل ترجمه مقاله انجام شود. ما باتوجه به استفاده از تیمی باتجربه در این زمینه توانسته ایم این مهم را برآورده کنیم. و این اطمینان را به شما بدهیم که تمام مقالات شما به بهترین شکل ترجمه و تحویل خواهد شد .

سفارش ترجمه مقاله

سایت ترجمه مقاله تخصصی

منظور از ترجمه تخصصی چیست؟
به چه ترجمه ای تخصصی گفته می شود؟
آیا سفارش ترجمه مقاله من کیفیت مناسب را دارد؟

تک تک این سوالات مواردی هستند که باعث نگرانی شما میشوند و می خواهید مقاله شما بالاترین کیفیت را داشته باشد. ترجمر سایت ترجمه کاملا تخصصی باتجربه ی بالا و ارائه نمونه کارها به شما عزیزان این اطمینان را میدهد. ترجمه ای مناسب چیزی که بخواهید دریافت خواهید کرد پس شک نکنید و همین الان سفارش خود را ثبت کنید. در ادامه با ما همراه باشید تا مزیت های رقابتی سایت ما را بیشتر بدانید!

ترجمه مقاله

پشتیبانی 24 ساعته در تمام ایام هفته

تیم پشتیبانی سایت ترجمر در تمام روزهای هفته حتی روزهای تعطیل پاسخگوی شما کاربران عزیز می باشد. در هر زمان که لازم باشد از طریق پل های ارتباطی می توانید با ما در تماس باشید.

شما برای ارسال سفارش ترجمه مقاله خود از طریق فرم ثبت سفارش در همین صفحه می توانید. به راحتی درخواست خود را برای ما ارسال کنید. از لحظه ای که درخواست خود را برای ما ارسال کنید کمتر از 4 ساعت کار شما بررسی خواهد شد. و هزینه و زمان به شما اعلام میشود.

برای ثبت سفارش ترجمه هم اکنون کلیک کنید

تضمین کیفیت ترجمه

پرداخت مرحله به مرحله وجه ترجمه

پرداخت اقساطی وجه

در شرایطی که سفارش ترجمه مقاله شما حجیم باشد و تعداد صفحات زیاد باشد. می توانید مبلغ ترجمه را به صورت گام به گام پرداخت کنید. و در هر مرحله بخش ترجمه شده را تحویل بگیرید و چناچه نیازمند اصلاح ترجمه باشد پشتیبانی خواهد شد. پرداخت مرحله به مرحله ترجمه باعث میشود شما بتوانید کار ترجمه خود را مرحله به مرحله تحویل بگیرید. و کیفیت کار را ارزیابی کنید.

تضمین بازگشت وجه ترجمه مقاله

بازگشت وجه درصورت عدم رضایت شما

ترجمه های انجام شده در سایت ما به کمک برترین مترجمین که تجربه زیادی در امر ترجمه دارند انجام می گیرد. و به همین خاطر کیفیت ترجمه بسیار بالاست و نگرانی از کیفیت کار نیست. اما اگر تحت شرایطی که شما از کیفیت کار راضی نبودید. و با تغییر مترجم همچنان نظر شما جلب نشد ما وجه پرداختی شما را عودت خواهیم داد.

ترجمه

تضمین تغییر مترجم

در شرایطی که از کیفیت ترجمه انجام شده راضی نباشید. در مرحله اول کار ترجمه شما به دست مترجمی که روی مقاله شما کار کرده دوباره بازخوانی خواهد شد. و ایرادات برطرف می گردد . اگر همچنان از کیفیت ترجمه رضایت نداشه باشید. ما این تضمین را می دهیم که پروژه شما را به مترجم دیگری واگذار کنیم تا رضایت شما کسب گردد.

سفارش سریع ترجمه

سفارش ترجمه حرفه ای در کمتر از یک دقیقه

ترجمه حرفه ای خود را به صورت آنلاین و در کمتر از یک دقیقه از طریق دکمه ثبت سفارش ترجمه پایین صفحه به سادگی برای ما ارسال کنید. تمام پیگیری ها به صورت آنلاین خواهد بود و اطلاع رسانی از مراحل کار شما از طریق شبکه های اجتماعی انجام خواهد شد. همین حالا به راحتی سفارش ترجمه مقاله خود را یا از طریق سایت یا شبکه های اجتماعی ارسال کنید .

پرداخت مرحله به مرحله وجه ترجمه

تحویل ترجمه به صورت گام به گام

برای مقالاتی که بالای 10 هزار کلمه هستند. مراحل ترجمه مقاله را به صورت گام بندی شده به شما تحویل خواهیم داد. تا خیال شما از حیث کیفت کار آسوده باشد. در هر مرحله از تحویل ترجمه مقاله در صورت نیاز اصلاحات مد نظر شما اعمال خواهد شد. تا به کیفیت مد نظر شما برسد. ما در کنار شما هستیم تا سفارش ترجمه مقاله شما با بهترین کیفیت انجام شود. و رضایت شما از کیفیت ترجمه حاصل گردد. 

سفارش ترجمه کتاب

ترجمه تخصصی مقاله و کتاب

سفارش ترجمه مقاله ISI شما را تضمین می‌کنیم. و تا زمان پذیرش مقاله ترجمه شده در کنار شما هستیم. تیم مترجمان ما فوت و فن ترجمه تخصصی مقالات علمی و پژوهشی شما را در حوزه‌هایی نظیر پزشکی و مدیریت و … می‌دانند. تجربه محترجمان ما گره گشای کار ترجمه مقاله شما خواهد بود. درصورتی که تمایل داشته باشید میتوانید نمونه کار مترجمین ما را مشاهده کنید تا خیالتان از بابت کیفیت ترجمه راحت باشد .

ترجمه مقاله، تخصصی با بهترین کیفیت

سایت ترجمر با بیش از 10 سابقه در زمینه ترجمه انواع مقالات و مجلات معتبر به زبان های مختلفی از قبیل انگلیسی، عربی، فرانسوی و دیگر زبان ها می تواند. به راحتی مقالات شما را با بهترین کیفیت ترجمه و در کوتاهترین زمان تحویل شما عزیزان دهد. ترجمه مقاله تخصص ماست و درصد بسیار بالای رضایتمندی کاربران تاییدی بر کیفیت کار ما است. اگر به دنبال ترجمه مقاله با بالاترین کیفیت و کوتاهترین زمان هستید. همین الان در خواست خود را ثبت کنید و فایل مقاله خود را برای ما ارسال کنید.

سفارش ترجمه مقاله تخصصی انگلیسی

در کشور ما یکی از مهم‌ترین زبان‌های خارجی زبان انگلیسی است. از این رو دور از انتظار نیست که بیشتر حجم سفارش‌های ترجمه به زبان انگلیسی باشد. بیش از نیمی از سفارش‌های ثبت شده از زبان انگلیسی به فارسی و بالاعکس بوده است. خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه‌های شرکتی و بازرگانی، سفارش ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب، ترجمه متون ، ترجمه دانشگاهی و دانشجویی، ترجمه پایان‌نامه، ویراستاری مقاله انگلیسی در سایت ترجمه تخصصی ترجمر در کارگروه‌های مختلف صورت می‌گیرد.

ترجمه مقاله و جایگاه آن در مراکز علمی و پژوهشی

ترجمه آثار علمی به زبان‌های مختلف همواره وجود داشته است. به فراخور زمان و اینکه مراکز اصلی علمی چه زبانی را برای انتشار آثار خود به رسمیت می‌شناختند. مساله ترجمه از چه زبان‌ به چه زبانی اهمیت پیدا میکرده است. در حال حاضر مراکز علمی و پژوهشی در تمام دنیا با ترجمه آثار علمی به زبان‌های مختلف برای توسعه‌ی علمی خود استفاده می‌کنند.

صیانت از آثار در کار ترجمه

با توجه به اینکه زبان انگلیسی مورد پذیرش غالب مراکز علمی جهان است. در اکثر اوقات در توسعه‌ی پژوهش و یا انتشار آثار به صورت بین‌المللی، زبان انگلیسی در یک سوی زبان مبدا و یا زبان مقصد وجود دارد. در ایران ترجمه انگلیسی به فارسی در دانشگاه‌ها جایگاه اصلی خود را پیدا نکرده است. با توجه به عدم رعایت مسایل حق‌تکثیر در بعضی از آثار علمی دانشگاه‌های ایران ، مساله سفارش ترجمه مقاله و ترجمه متون علمی حساسیت‌هایی را در بین پژوهشگران ایجاد کرده است. که بی‌مورد هم به نظر نمی‌رسد.

در صورتی که ترجمه مقاله، ترجمه متون، ترجمه کتاب های علمی اگر برای کاربرد صحیح خود مورد استفاده قرار گیرد. به بالا بردن کیفیت دریافت و قطعیت مفاهیم در حال پژوهش، تسریع در فرآیند درک مطلب، کمک به مستندسازی پژوهش در حال انجام، امکان مطالعه‌ی حجم بیشتری از تحقیقات صورت گرفته و در نهایت صرفه‌جویی در هزینه‌ها، منجر خواهد شد. بسیاری از اساتید، دانشجویان و پژوهشگران در این قالب نیازمند به خدمات ترجمه مقاله و ترجمه متون علمی هستند.

سفارش ترجمه مقاله فارسی و انگلیسی ویژه پروژه‌های دانشجویی

ترجمه کتاب و ترجمه تخصصی مقالات برای آن دسته از دانشجویانی که زمان کافی برای ترجمه مقالات خود ندارند. بسیار کاربرد دارد. علاوه بر این، محققان و پژوهشگرانی که برای پروژه‌های تحقیقاتی خود نیاز به مطالعه منابع خارجی و مقالات مختلف دارند. با سفارش ترجمه مقاله موردنظر خود پروسه تحقیق و پژوهش خود را کوتاه‌تر می‌کنند.

ترجمه تخصصی مقاله و عمومی مقالات دانشجویی

مقالاتی که دانشجویان نیاز به ترجمه آنها دارند عموما شامل دسته تخصصی و غیر تخصصی می شود. که در دسته غیر تخصصی یا عمومی به دلیل اینکه از کلمات و واژگان تخصصی استفاده نشده است. ترجمه راحت تر خواهد بود و در مدت زمان کوتاهتری اماده تحویل خواهد شد.

در مواردی که ترجمه تخصصی هست طبیعتا در ترجمه مقاله باید دقت بیشتری صورت گیرد. به همین دلیل زمان بیشتری هم باید برای ترجمه صرف شود. در این مقالات به دلیل اینکه از کلمات تخصصی مرتبط با رشته دانشجو استفاده شده در بعضی موارد شاید نیاز به ارتباط دانشجو با مترجم باشد. تا مترجم بتواند ابهامات مربوطه را برطرف کند و از طرفی دانشجو از جهت کیفیت کار آسودگی خاطر داشته باشد. تیم مترجمین سایت ترجمر برای مقالات تخصصی که نیاز است دانشجو با مترجم خود در تماس باشد. این قابلیت را فراهم کرده و هیچ نگرانی از این بابت نخواهید داشت.

سفارش ترجمه مقاله برای پروپوزال و پیشنهاد پژوهشی

یکی از مهمترین مراحل در انجام پژوهش دانشگاهی، تهیه پروپوزال دکتری یا کارشناسی ارشد می باشد. دانشجویان پس از گذراندن واحدهای درسی در ابتدای دوره تحصیلی خود، برای شروع فاز پژوهشی لازم است. پروپوزال خود را تدوین و از آن دفاع نمایند. اما نکته مهم اینجاست که بخش اصلی پروپزال دانشجویان مقالات مروری می باشد. که شامل آشنایی با مقالاتی که در حوزه مورد مطالعه دانشجو میباشد خواهد بود. و دانشجو باید درک عمیقی از این مقالات داشته باشد.

دانشجویان لازم است جهت آگاهی از روند مقالات به صورت کامل این مقالات رو مورد مطالعه قرار دهند. تا بتوانند نقاط قوت و نقاط ضعف این مقالات را شناسایی کنند. تا بتوانند با توجه به این موارد بخش مقاله ی مروری پروپزال خود را تکمیل کنند.

همین موضوع باعث میشود وقت بسیار زیادی از شما بگیرد تا مقالات مربوطه را ترجمه کنید و به نتایج دلخواه دست یابید. اما در وقت خود صرفه جویی کنید. شما می‌توانید تعدادی از مقالات مد نظر خود را به صورت فایل فشرده زیپ برای ترجمر ارسال کرده. و بخواهید که تنها بخش خاصی از مقاله ترجمه شود. مثلا از ترجمر تنها ترجمه چکیده مقالات ژورنالی که انتخاب کرده اید را بخواهید. یا نه کل مقالات را ترجمه شده بخواهید.

ترجمه مقالات فوری و سریع

به صورت عمومی ترجمه مقالات برای مترجمان در هر روز بین 1000 تا 1200 کلمه برای متون مختلف می باشد. در بعضی مواقع که نیاز به ترجمه فوری باشد. مترجم با توجه به توانایی هایی که دارد و اینکه چه مقدار به متن مبداء و مقصد آشنایی داشته باشد . می تواند این تعداد را به بیش از 3000 کلمه نیز برساند. موضوع بسیار مهمی که در ترجمه متن سریع وجود دارد. این است که آیا مترجم می تواند کیفیت خوبی در این شرایط نیز ارائه دهد.؟

تیم مترجمان سایت ترجمر متشکل از مترجمان باتجربه و متخصص می باشد. که با تکیه بر تجربه بالا ی خود این تضمین را می دهند. که در شرایط ترجمه فوری نیز کیفیت کار حفظ شود و به بهترین شکل به شما تحویل داده شود. البته لازم به ذکر است. که کارشناسان ترجمر با دقت و حساسیت بسیار بالایی مترجمان حوزه ترجمه فوری را انتخاب میکنند. چراکه هم توانایی ترجمه فوری را داشته باشند هم کیفیت مناسبی برای ترجمه متن خود ارائه کنند.

پشتیبانی مقالات ISI و مقالات علمی تا زمان چاپ

یکی از پیشنهادات مترجمان توانمند ترجمر جهت حصول اطمینان از نتیجه، پشتیبانی از مقالات ISI و مقالات علمی تا زمان چاپ بود. به این ترتیب تمامی مقالات تا زمانی که در مجله موردنظر به چاپ نرسیده باشند، شما می توانید با مشاوره با همکاران ما و پشتیبانی آن ها ترجمه را اصلاح کنید.

این یکی از خدماتی است که ما برای کاهش استرس و اضطراب شما عزیزان در نظر گرفته ایم. لازم به ذکر است که تا بحال هیچ یک از مقالات ترجمه شده از لحاظ کیفیت ریجک نشده. و تمامی اصلاحات به موقع صورت گرفته و با موفقیت کامل منتشر شده اند.

پس بدون نگرانی و خیال راحت، به قسمت ثبت سفارش ترجمه مقاله مراجعه کرده و سفارش خود را به ثبت برسانید. پس از بررسی توسط همکاران و مترجمان متخصص ما، جهت انجام کار و هماهنگی های لازم با شما تماس گرفته خواهد شد.

سفارش ترجمه مقاله انگلیسی به صورت تخصصی

اینکه شما بتوانید در دوران تحصیل خود، مقاله ای را در مجله های معتبر به چاپ برسانید. بسیار در موفقیت و آینده شما تاثیرگذار خواهد بود. دانشجویان معمولا در زمان تحصیل سعی دارند تا به این مرحله برسند. صرف نظر از دردسرهایی که پس از ترجمه مقاله دارند.

اکثر افراد برای اینکه از ترجمه مقاله صحیح و پیکربندی درست جملات مقاله مطمعن شوند. معمولا ترجمه مقاله ISI و مقالات علمی را به موسسات ترجمه و افراد متخصص می سپارند. بعضی از دانشجویان هم خودشان سع می کنند تا مقالات را دست و پا شکسته ترجمه کنند.

اما از خروجی داوری مقالات علمی می توان فهمید که ترجمه مقالات تخصصی فارسی به انگلیسی و مخصوصا ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی اصلا کار آسانی نیست. اگر برای ترجمه مقالات علمی خود به دنبال سایتی معتبر و با تضمین کیفیت هستید، تبریک میگویم! به مجموعه ترجمر خوش آمدید.

سفارش ترجمه مقاله به صورت تخصصی

بهتر است بدانید که ترجمه مقالات تخصصی و علمی از پیچیدگی های زیادی برخوردار است. و دلیل آن هم این است که نگارش و چاپ مقالات علمی استانداردهای متفاوتی را در بر دارد. در صورت تکمیل متن مقاله ISI اگر به دنبال سایت ترجمه معتبر هستید. می توانید با ترجمر همراه باشید.

ترجمه مقالات ISI فارسی به انگلیسی

تامسون رویترز thomson reuters یک موسسه علمی است که به دلیل امتیازی که دارد. مجلات علمی با استانداردهای آن ها به نام مجلات و ژورنال های ISI معرفی و شناخته می شوند. این موسسه سال های زبادی است که در انتشار مقالات علمی فعالیت می کند.

هر مقاله ای که در مجلات تحت نظارت موسسه تامسون رویترز به چاپ برسد، به نام مقاله ISI شهرت پیدا خواهد کرد. شما می توانید با استفاده از پایگاه داده ای که این موسسه دارد. مقالاتی را که بیش از همه به آنها استناد شده است، مشاهده کنید.

در رتبه بندی مقالات ISI نظامی تحت عنوان ضریب تاثیر وجود دارد که رتبه بندی براساس این مکانیزم است. خدمات مجموعه ترجمر در سفارش ترجمه مقاله ISI از 0 تا 100 یه صورت تضمینی به شما عزیزان ارائه خواهد شد. برای اطمینان می توانید به نمونه کارهای ما مراجعه فرمایید.

ترجمه مقاله اسکوپوس (Scopus)

یکی دیگر از موسسات انتشار مقالات علمی موسسه ای هلندی به نام الزیویر است. این موسسه همانند موسسه تامسون رویترز استانداردهای خاص خود را برای انتشار مقاله دارند. این موسسه یکی از اهداف دانشجویان برای انتشار مقالات علمی نیز است.

ژورنال های الزیویز نام مجلاتی است که تحت نظارت این موسسه هلندی فعالیت می کنند. ترجمه مقالات اسکوپوس و چاپ آن ها همان اندازه اهمیت دارند که مقالات ISI دارای اهمیت هستند. همچنین این ژورنال ها نظام مشخصی برای رتبه بندی دارند.

این رتبه بندی بر اساس نوعی میانگین وزنی ارجاعات انجام می گیرد، محاسبه می شود. آیا درباره نظام رتبه بندی سایمگو اطلاعاتی دارید؟ ترجمر ترجمه این مقالات را در لیست خدمات خود قرار داده است. پس نیازها و دغدغه های شما را در این باره میدانیم!.

سفارش ترجمه مقاله ISC

ISC پایگاه داده ای است که به عنوان مرکزی برای استناد مقالات علمی جهان اسلام شناخته می شود. این مرکز نشریات و دانشگاه های کشورهای اسلامی را بررسی کرده و رتبه بندی می کند. این مرکز اطلاعاتی از نظر رتبه پس از موسسات ISI و Scopus قرار می گیرد.

البته این پایگاه داده شامل ترجمه مقالات مهندسی و فنی نیز می شود. ما در مجموعه ترجمر سفارش ترجمه مقاله ISC را نیز در لیست خدمات خود قرار داده تا دانشجویان ما از پیشرفت در عرصه های جهانی عقب نماند. ما همواره پشتیبان و حامی تمامی فعالان در زمینه های علمی هستیم.

ترجمه مقاله هایی که تحت نظر موسسه علمی NCBI هستند

در سال 1988 با توجه به لایه ای به درخواست یکی از سناتورهای آمریکا، مرکزی علمی اطلاعات زیست فناوری یا NCBI که زیرمجموعه موسسه سلامت آمریکا یا NIH است، تاسیس شد. این مرکز با توجه به پایگاه داده ای که دارد. مقالات علمی تخصصی که در حوزه های بیولوژیکی و زیست پزشکی دارد را رده بندی می کند.

در مجموعه ترجمر بسیاری از مترجمان نمونه کارهایی در رابطه با این موضوع دارند. ما با تلاشی بی وقفه تمامی ژورنال های پرمخاطب و معروف و مقالات چاپی را بررسی کرده. تا برای هر کدام از این مجلات ساختار مناسبی در نظر بگیریم.

ترجمر به عنوان اولین مرکز رسمی ترجمه در کشور سعی دارد. تا شما را در قدم گذاشتن در سطوح جهانی همراهی کند. این مجلات به عنوان برترین های جهان برای انتشار مقالات هستند. و شما برای ورود به این شبکه ها نیازمند مترجمین خبره و کاربلد هستید. ترجمر همواره پشتیبان ترجمه مقاله شماست!

مترجمان متخصص مقالات

تا اینجای کار با انواع مقالات و اعتبار آن ها در پایگاه های اطلاعاتی آشنا شدیم. حالا نوبت به ترجمه مقاله تخصصی و بررسی چالش ها و مشکلات پیش روی آن است. برای تضمین کیفیت خوب ترجمه مقاله تخصصی ISI علاوه بر این که باید به زبان مبدا و مقصد کاملا مسلط باشید. داشتن مهارت نویسندگی و شناخت ساختار مقالات ISI هم شروط لازم است.

این شرایط برای ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی هم صدق می کند. و چه بسا که ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی بسیار دشوارتر است. مترجمی که وظیفه ترجمه اینگونه مقالات را دارد باید دانش و تجربه زیادی درابهر زبان انگلیسی داشته باشد و همچنین ساختار مقالات ISI را حفظ کند.

در این شرایط تنها مترجمان توانمند مجموعه ترجمر هستند که تمامی این فاکتورها مانند؛ تجربه و سابقه، دانش و شناخت و تسلط بر نگارش مقالات ISI را دارا می باشند. ما پشتیبانی مقالات شما تا لحظه چاپ کنار شما خواهیم بود و اصلا نیاز به نگرانی در این رابطه نخواهد بود.

سفارش ترجمه مقاله ISI همراه با مترجمان متخصص ترجمر

روند ترجمه مقاله تخصصی مخصوصا در زمینه ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی بسیار پیچیده است. تا اینجای کار نکاتی زیادی گفته شد که باید مترجمان در حین ترجمه رعایت کنند. اما علاوه بر آن باید مسائل زیادی را در نظر داشته باشند. مترجم در قبال ترجمه مسئولیت زیادی دارد.

یک مترجم خبره و توانمند در همه زمینه ها عالی نیست، بلکه در برخی از حوزه ها دانش و توانایی بیشتری دارد. پیشنهاد ما به شما برای سفارش ترجمه مقاله تخصصی مجموعه ترجمر است. چون نیازی به دغدغه در رابطه با ترجمه مقالاتتان نخواهید داشت زیرا با حرفه ای ها کار می کنید.

یکی از خدمات ویژه ما در مجموعه ترجمر، ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی است. که با به کارگیری مترجمان متخصص و دانش اندوخته در هر حوزه ای انجام می شود. یکی از فعالیت های مثبت سایت ترجمر استفاده از افراد در تخصص ویژه خودشان است. که باعث بازدهی بالای مجموعه شده است.

چرا باید مقالات تخصصی خود را ترجمه کنید؟

زمانی که شما مقاله ای را برای کنفرانس های بین المللی و نشریات علمی میفرستید. به منزله درخواست شما برای ورورد به دانشگاه های معتبر در سطح جهان استناد می شود. و در روزمه پژوهشی شما اثر خواهد داشت.

پس باید ترجمه اینگونه مقالات با دقت و کیفیت بالا انجام شود تا در قبولی شما تاثیر خود را بگذارد. اینکه مقاله شما به دلیل عدم کیفیت رد و ریجکت شود سرنوشت تحصیلی و آینده شما را کاملا تحت تاثیر قرار می دهد. و حتی می تواند عواقب زیادی را برای شما داشته باشد.

مجموعه ترجمر در زمینه سفارش ترجمه مقاله همانند فرشته نجاتی عمل می کند. که با تضمین کیفیت، و حفظ ساختار مقالات علمی شانس شما را برای پذیرش مقاله‌ بیشتر می کند. ما به عنوان پشتیبان هر لحظه تا چاپ و پذیرش مقاله همراه شما خواهیم بود.

ترجمه مقالات تخصصی و غیرتخصصی دانشجویان

در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی مقالات دانشجویی دو دسته را می توان در نظر گرفت؛ مقالات تخصصی و غیرتخصصی.

ترجمه های غیرتخصصی از مراحل نسبتا ساده تری از مقالات تخصصی برخوردار هستند. عمده مقالاتی که دانشجویان برای ترجمه به مجموعه ترجمر می سپارند، کلمات، عبارات و اصطلاحات تخصصی ندارند. همین باعث می شود که این مقالات در دسته مقالات غیرتخصصی قرار بگیرد.

دسته دم یعنی مقالات تخصصی، به آن دسته از مقالات گفته می شود که مربوط به رشته خود دانشجو است. در این مورد مترجم باید مهارت و دانش کافی را داشته باشد تا بتواند ترجمه ای روان و باکیفیت را به مشتری ارائه دهد.

سفارش ترجمه مقاله علوم پایه

علوم پایه رشته های مهمی مانند آمار، ریاضیات، شیمی و زیست را در بر میگیرد. رشته های علوم پایه از آن دست هرشته ایی است. که شما در مقطع ارشد و دکترا نیازمند ارائه مقالات برای تحصیل در دانشگاه های معتبر خواهید بود.

محققان و دانشمندانی که در این حوزه های فعالیت می کنند. روزانه مقالات علمی و حرفه ای خود را در رابطه به کشف علوم جدید است انتشار می دهند. تا نتیجه تحقیقات خود را به گوش سایر دانشمندان، دانشجویان و علاقمندان در این حوزه برسانند.

ترجمه مقاله علوم پایه یکی از خدمات اصلی مجموعه ترجمر محسوب می شود. ما در شبکه مترجمین از افرادی در این زمینه بهرمند شده ایم. که تخصص آن ها در این زمینه جز اصلی ترین شرط ورود بوده. و در پی آزمون های مکرر برای این واحد انتخاب شده اند.

سفارش ترجمه مقاله رشته برق و مکانیک

تمامی دانشجویانی که در رشته های مهندسی برق، مکانیک، مهندسی معماری، مهندسی صنایع و سایر رشته های دانشگاهی که زیر شاخه رشته ههای فنی و مهندسی هستند. می توانند با مراجعه به سایت ترجمر از خدمات سفارش ترجمه مقاله ما بهره برده و استفاده کنند.

سفارش ترجمه مقاله تخصصی در این رشته ها بنا بر درخواست شما به هر یک از زبان های زنده دنیا ترجمه شده. و ما شما را در انتشار مقالات علمی خود در بهترین ژورنال های علمی دنیا همراهی خواهیم کرد. این افتخار بزرگی برای شما و همچنین مجموعه ترجمر محسوب خواهد شد.

سفارش ترجمه مقاله مدیریت

این روزها علمی که مدیران سازمان ها، اساتید و حتی دانشجویان را بسیار به خود مجذوب کرده، علم مدیریت است. از آنجایی که این رشته مخاطبان زیادی را زیر بال و پر خود گرفته است. نمی توان آن را فقط به دانشگاه ها و دروس دانشگاهی محدود کرد.

ما در مجموعه ترجمر، ترجمه مقاله تخصصی در زمینه مدیریت را برای افراد گوناگون جامعه همانند اساتید دانشگاه ها و دانشجویان، مدیران عملیاتی، مدیران سازمانی و همچنین مدیران میانی در نظر گرفته ایم.

ترجمه مقاله تخصصی حوزه مدیریت از جمله تخصص هایی است مترجمان ما با سابقه درخشان به این حوزه ورود پیدا کرده اند. از آنجایی که موفقیت در این حوزه لازمه تجربه بالاست. در آزمون ورودی مترجمان یکی از شروط لازم برای قبولی، داشتن سابقه ترجمه و تحصیل در همان رشته بوده است.

چه زبان هایی در ترجمه مقاله به کار گرفته می شود؟

ما در مجموعه ترجمر مقالات علمی و تخصصی را تنها به زبان انگلیسی ترجمه نمی کنیم. و این برتری ما نسبت به سایر سایت های ترجمه می باشد. ما از تمامی مترجمانی استفاده کرده ایم. که به چند زبان زنده دنیا تسلط کافی داشته و مهارت های لازم در این زمینه را کسب کردند.

مترجمان مجموعه ترجمر مقالات را چه در سطح تخصصی و چه در سطح غیر تخصصی به هر زبانی که شما درخواست داشته باشید با بهترین کیفیت و قیمتی باورنکردنی ترجمه خواهند کرد. در زبانی هایی مثل فرانسه، ایتالیایی، ترکی استانبولی، روسی، اسپانیایی، عربی، چینی و … .

محاسبه قیمت های ترجمه مقاله بر چه اساس است؟

هزینه پرداختی شما با توجه به ترجمه های تخصصی و غیرتخصصی و همچنین موضوع مقالات متفاوت خواهد بود. به طور کلی مقالات با توجه به تعداد کلمات و موضوعات تخصصی می تواند متغیر باشد. که این هزینه توسط مترجمان متخصص برآورد شده و به مشتریان ابلاغ می شود.

ترجمر برای ترجمه مقاله تخصصی در زبان های مختلف دنیا قیمت های متفاوتی را ارائه می دهد. برای اطلاع از این قیمت ها در خصوص ترجمه مقاله به زبان انگلیسی و سایر زبان شما می توانید با کارشناسان ما در ترجمر تماس بگیرید.

لازم به ذکر است از آنجایی که بیشتر مراجعه کنندگان ما قشر دانشجو هستند. ما سعی کرده این قیمت ها بسیار منصفانه و عادلانه محاسبه شود. دانشجویان سرمایه های علمی کشور هستند و ما در پیشرفت آن ها مسئولیم.

مجوز ترجمه مقاله

برخی از ژورنال ها برای تایید و پذیرش مقالات علمی شما نیازمند گواهی تایید ترجمه هستند. با توجه به این قوانین این گواهی باید از موسسه ای معتبر تهیه شود. مجموعه ترجمر علاوه بر دانش مجوزهای لازم اولین و تنها موسسه ای است. که گواهی از مراجع بین المللی صادر میکند.

انواع پکیج هایی که در ترجمر برای سفارش ترجمه مقاله ارائه می شود

مجموعه ترجمر برای پذیرش سفارش ترجمه مقاله دانشگاهی. و  ارائه انواع ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی و بالعکس و همچنین سایر زبان ها، سه پکیج را به شما عزیزان ارائه کرده است. که می توانید براساس نیاز و سطح ترجمه یکی از آن ها انتخاب کنید.

همچنین در این پکیج ها بودجه مخاطب هم در نظر گرفته شده و از سطح طلایی، نقره ای و برنزی قیمت های متفاوتی را بر اساس سطح ترجمه ارائه میدهد. البته این سطوح از نظر کیفیت تفاوت زیادی با هم ندارند.

تمامی مترجمان ما وظیفه خود را به نحو احسنت انجام داده. و این سطوح فقط خدمتی است برای آن دسته از دوستانی که از توانایی مالی پایین تری برخوردارند. همچنین افرادی که نیاز به ترجمه تخصصی ندارند. پس نیاز به پرداخت هزینه ترجمه تخصصی نیست. در ادامه 3 پکیج را بررسی می کنیم:

ترجمه طلایی، توسط بهترین مترجم های ترجمر با سابقه درخشان

این پکیج در مجموعه مترجمین ترجمر بهترین و باکیفیت ترین پکیج خدماتی می باشد. ما در این پکیج از مترجمانی حرفه ای و ماهر با بیش از 10 سال سابقه در زمینه ترجمه مقالات تخصصی استفاده می کنیم.

در این پکیج قیمتی که برای ترجمه مقاله در نظر گرفته شده است نسبت به سایر پکیج ها بیشتر است. اما توصیه مجموعه ترجمر به شما عزیزان این است. که اگر تصمیم دارید مقالاتتان را در ژورنال های خارجی به چاپ برسانید از این پکیج استفاده کنید.

ترجمه نقره ای، توسط بهترین مترجم های حرفه ای ترجمر

در پکیج نقره ای شما هزینه کمتری را نسبت به پکیج طلایی پرداخت می کنید. و قیمت ها مناسب تر است، اما این به معنی کیفیت پایین ترجمه ها در این سطح نمی باشد. تنها تفاوت این سطح با سطح طلایی این است که در پکیج نقره ای مترجمان متون تخصصی رشته های مختلف را ترجمه می کنند.

برای افرادی که نیاز به ترجمه پایان نامه و همچنین ترجمه پروژه های پژوهشی دارند. این پکیج پیشنهاد ترجمر به آن هاست. در تمامی سطوح سعی کرده ایم که انسجام متن ، ساختار و کیفیت متون حفظ شود و هیج ترجمه ای به دلیل عدم کیفیت برگشت نخورد.

ترجمه برنز، توسط تیم تازه کار و غیرمتخصص برای مقالات عمومی

پکیج برنزی سطحی از ترجمه است که ترجمه شما توسط مترجمان تازه کار مجموعه و با قیمتی کمتر انجام خواهد شد. در این پکیج سطح کیفیت نسبت به سایر پکیج ها در سطح کیفی قرار دارد. و هزینه کمتر به معنی عدم کیفیت نمی باشد.

در این سطح تنها متون غیرتخصصی برای ترجمه پذیرفته خواهد شد. لازم به ذکر است مترجمان تازه کار ما نیز با آزمون به ممجموعه قدم گذاشته اند و از نظر تخصص در ترجمه و درستی کار مورد قبول مدیران و ارشدهای مجموعه هستند. پس به ما و انتخاب های ما اطمینان داشته باشید.

آیا مقالات امکان بازخوانی و ترجمه مجدد را دارند؟

حتما یکی سوالات مهم و دغدغه های شما عزیزان در رابطه با ترجمه مقاله این است. که آیا پس از انجام و تحویل کار در صورت وجود اشکالات احتمالی در ترجمه و پیدا کردن ایرادات می توانیم کار را برای بازخوانی مجدد به مترجمان تحویل برگشت دهیم؟

در پاسخ به این سوال ابتدا بگوییم که تمامی ترجمه هایی که در مجموعه صورت می گیرد. پس از اتمام مورد بررسی و بازخوانی قرار گرفته و غلط گیری می شوند. تا ایرادهای نگارشی و املایی برطرف شود. همچنین در ترجمر به هیچ عنوان از ترجمه ماشینی استفاده نمی شود و تمامی ترجمه ها انسانی خواهد بود.

با تمامی این تفاسیر باز هم در صورت درخواست شما عزیزان، متن ترجمه بازخوانی و اشکال یابی می شود. و امکان ویرایش در هر مرحله وجود دارد. شما می توانید نمونه کارهای مجموعه را ببینید و آن را با سایر مقالات ترجمه شده دنیا مقایسه کنید. تا از کار مجموعه ما اطمینان داشته باشید.

اعزام مترجم

یکی از خدمات دیگر مجموعه ترجمر اعزام مترجم برای شما عزیزان در سفرهای کاری یا تفریحی است. امروزه به دلیل گسترش روابط سیاسی و تجاری و همچنین سهولت در سفرها مردم پا به کشورهای زیادی می گذارند.

اگر برای تجارت به کشورهای دیگر سفر می کنید یا قرار است داد و ستدی در خارج از کشور انجام دهید. حتما به یک مترجم احتیاج خواهید داشت. مجموعه ترجمر می تواند همراه با شما مترجم خبره ای را اعزام کند. که هر لحظه همراه شما باشد و سفر را برای شما لذتبخش تر کند.

حفظ حریم خصوصی و امنیت اطلاعات

به طور کلی مجموعه ترجمر یا هر موسسه دیگری که شما با آن ها کار می کنید. موظف اند که امنیت اطلاعات شما اعم از، اسرار پژوهشی، حقوقی، مشخصات فردی، فایل ها و … را حفظ کند. تمامی مترجمان حرفه ای و شرافتمند این اصل را سر لوحه کار خود قرار می دهند.

ما در مجموعه ترجمر متعهد میشویم. که هیچگونه برداشت و سوء استفاده از مقالات و متون جمع آوری شده شما، صورت نخواهد گرفت. ما می دانیم که نگارش مقاله چقدر سخت و دشوار است. و به هزینه و زمانی که برای نوشتن آن صرف کرده اید احترام خواهیم گذاشت.

بنابراین ما مقالات و اطلاعات شما محرمانه تلقی کرده و تمام سعی‌مان را در حفظ و نگهداری آن ها به کار می گیریم. پس با خیالی راحت و آسوده به خانواده ترجمر بپیوندید. تا با کیفیتی تضمینی و قیمتی مناسب ، بهترین بودن را تجربه کنید.

با ارائه مقالات تخصصی جهانی شوید

دانشجوی توانایی را تصور کنید که در حوزه تخصصی و رشته خود توانسته است به مباحث جدیدی دست پیدا کند. یا یک موضوع علمی را به اثبات برساند. با محققی را در نظر بگیرید که با تلاش به نتایج علمی جدیدی در یک زمینه تخصصی رسیده است.

یا به دور از فضای اکتشافی یا اختراعات، روانشناس یا جامعه شناسی را در نظر بگیرید. که با تحقیق روی یک موضوع با رفتار توانسته است تفکر و مکتب تازه ای را ارائه دهد. تمامی این افراد با به شکل علمی و کاملا صحیح نظریات و دست آوردهای خود را در منظری همگانی قرار دهند.

حال فکر کنید اگر قرار باشد این دست آوردها در مجامع بین المللی به نمایش گذاشته شود، نیازمند ترجمه مقاله است. پیشنهاد ما به شما همکاری با مجموعه ترجمر است.

بالا بودن درک زبان

اگر محقق انگلیسی زبان باشد، نیازی به ترجمه مقاله نیست. اما اگر محقق فارسی زبان باشد در ایران زندگی کند چطور؟ همنین بسیار پیش آمده که برای چاپ یک مقاله انگلیسی در مجلات فارسی نیاز به یک مترجم متخصص احساس می شود.

در این شرایط باید کسی باشید به هم به زبان فارسی و به زبان انگلیسی مسلط باشد و بتواند متنی را بنویسید که برای فارسی زبانان قابل فهم و درک باشد و همچنین اگر به زبان انگلیسی ترجمه میشود اصول و نگارش در زبان انگلیسی نیز رعایت شود.

محققان دانشگاهی معمولا برای تکمیل فرایند تحقیقات خود نیازمند مقالات انگلیسی است که بای ترجمه شوند. برای ترجمه مقالات به زبان انگلیسی شما باید به اصول و قواعد آن تسلط کافی داشته تا هرگز جابجایی مفاهیم علمی وجود نداشته باشد.

خصوصیات مترجم حرفه ای

معیارهایی که می توان با آنها مترجمان مقالات فارسی به انگلیسی و بالعکس را در سطوح خوب یا بد ارزیابی کرد، متفاوت است. اما در مجموع ما به چند نکته اشاهر خواهیم کرد. در ترجمه متون صرفا پیدا کردن معادل لغات و قرار دادن کنار یکدیگر نمی تواند به معنای ترجمه باشد.

اینکه شما یک مقاله را به صورت تخصصی و اصولی ترجمه کنید نیازمند تخصص کافی و تسلط به موضوع است. مترجم باید فهم کلی از موضوع داشته و با فضای تخصصی مقالات آشنایی داشته باشد. پس از آن مترجم باید اصطلاحات و کلماتی در زبان مقصد انتخاب کند که نزدیک ترین مفهوم را به متن دارد.

ترجمه های فنی از اهمیتی بیشتر نسبت به ترجمه های ساده برخوردار هستند. در ارزیابی یک ترجمه علمی علاوه بر دقت فنی، باید سهولت فهم و سیاست در بکارگیری کلمات را نیز در نظر بگیریم. برای همین یک مترجم باید علاوه بر تسلط زبان شناسی، مواد علمی را نیز فرا بگیرد. برای یک مترجم حرفه ای خصوصیات زیر را می توان در نظر گرفت.

تسلط بر زبان مبدا و مقصد

شاید اولین و مهمترین شرط در ترجمه تسلط بر زبان مبدا و مقصد باشد. همین امر باعث شده است که برخی فکر کنند مترجمان عمومی می توانند به عنوان مترجم تخصصی فعالیت کنند. هرچند که مترجمان عمومی به دستور زبان و لغات آسنایی کاملا دارند اما نمی توانند در حوزه های تخصصی نمره قابل قبولب کسب کنند.

مترجمان عمومی برای ترجمه متون غیرتخصصی مثل داستان ها، رمان ها، زیرنویس فیلم ها و از ایت قبیل گزینه مناسبی هستند اما در میاحث تخصصی نیاز است که با اصطلاحات فنی مربوط به آن رشته آَشنایی کامل داشته باشند.

ترجمه این متون تخصصی را نمی توان یه افرادی که فقط زبان انگلیسی می دانند سپرد، بلکه باد دانش و مهارت را در این حوزه کسب کرده تا بتوانند در ترجمه مقالات تخصصی حرفی برای گفتن داشته باشند.

مسلط بودن بر زمینه تخصصی موضوع ارائه شده مقالات

باید به این نکته توجه کنید که هرچه مترجم به موضوع تسلط بیشتری داشته باشد، ترجمه متون کار راحت تری خواهد بود. به عنوان یک پیشنهاد همیشه سعی کنید در ترجمه مقالات از افرادی استفاده کنید که از موضوع درک بهتری داشته باشد.

یکی از نکات مهم در زمینه انتخاب مترجم آشنایی او با مقالات ISI است. بهتر است در ابتدا از ایشان نمونه کارهایی درخواست کنید و پس از بررسی مطمعن شوید که ترجمه ای باکیفیت و تضمین شده تحویل خواهید گرفت.

ساده و روان بودن ترجمه

یکی دیگر از ویژگی های یک مترجم خوب، نوشتن  متن به صورت ساده و روان است. متاسفانه برخی از مترجمان با ایجاد دوگانگی در متن ترجمه باعث نامفهمومی آن شده و باعث گیج شده خواننده می شود. یا از اصطلاحات پیچیده و تخصصی استفاده می کنند که نمی توان آن ها را فهمید.

صرف زمان برای ترجمه

توجه داشته باشید که باید برای ترجمه وقت و زمان مناسب را برآورد کنید. نه آنقدر دیر و نه خیلی زود که به ترجمه متن نرسید. یک قانون در بین مترجمان وجود دارد که در طل یک روز بین 1500 تا 2500 کلمه را باید ترجمه کرد. یعنی اگر حرفه ای باشید در یک ساعت 200 تا 300 کلمه را می توانید به راحتی ترجمه کنید.

در این میان اینکه بر موضوع تسلط داشته باشید و اصطلاحات فنی مقالات را هم به راحتی درک کنید تاثیر مثبتی در روند ترجمه خواهد داشت.

مترجم حرفه ای در ترجمه مقاله ،  موضوعی چالش برانگیز

اصولاً به هر کسی که تسلط بر زبانی خارجه داشته باشد ، نمی ‌توان لقب مترجم را نهاد . و در مرتبه ای بالاتر ، هر مترجمی نمی‌ تواند از پس ترجمه تخصصی بر آید . توانمندی بالا در دانش زبان های خارجه اصولاً منجر به توانمندی بالا در امور ترجمه ‌ای نمی ‌شود . هر چند لازمه ی کسب این توانمندی می ‌باشد . در این موضوع نیز علاوه بر تسلط کامل بر زبان خارجه ، باید تا حدودی انتظار تسلطی منطقی بر محتوای علمی مقاله را نیز از مترجم داشته باشیم.

در این زمینه این طور نیست که مترجمان مسلط بر زبان خارجه به دنبال فراگیری علوم گوناگون رفته باشند؛ بلکه محققان توانمند در عرصه های گوناگون علمی هستند که وارد فضای ترجمه شده اند. از این رو اگر به جهت ترجمه مقاله قصد یاری از شرکت ها و یا گروه های کاری در این زمینه را دارید، قطعا از مجموعه هایی یاری بگیرید که مطمئن هستید در زمینه ی تخصصی شما از مترجمان توانمند بهره می برند.

بالا بودن درک زبان

اگر محقق انگلیسی زبان باشد، نیازی به ترجمه مقاله نیست. اما اگر محقق فارسی زبان باشد در ایران زندگی کند چطور؟ همنین بسیار پیش آمده که برای چاپ یک مقاله انگلیسی در مجلات فارسی نیاز به یک مترجم متخصص احساس می شود.

در این شرایط باید کسی باشید به هم به زبان فارسی و به زبان انگلیسی مسلط باشد و بتواند متنی را بنویسید که برای فارسی زبانان قابل فهم و درک باشد و همچنین اگر به زبان انگلیسی ترجمه میشود اصول و نگارش در زبان انگلیسی نیز رعایت شود.

محققان دانشگاهی معمولا برای تکمیل فرایند تحقیقات خود نیازمند مقالات انگلیسی است که بای ترجمه شوند. برای ترجمه مقالات به زبان انگلیسی شما باید به اصول و قواعد آن تسلط کافی داشته تا هرگز جابجایی مفاهیم علمی وجود نداشته باشد.

خصوصیات مترجم حرفه ای

معیارهایی که می توان با آنها مترجمان مقالات فارسی به انگلیسی و بالعکس را در سطوح خوب یا بد ارزیابی کرد، متفاوت است. اما در مجموع ما به چند نکته اشاهر خواهیم کرد. در ترجمه متون صرفا پیدا کردن معادل لغات و قرار دادن کنار یکدیگر نمی تواند به معنای ترجمه باشد.

اینکه شما یک مقاله را به صورت تخصصی و اصولی ترجمه کنید نیازمند تخصص کافی و تسلط به موضوع است. مترجم باید فهم کلی از موضوع داشته و با فضای تخصصی مقالات آشنایی داشته باشد. پس از آن مترجم باید اصطلاحات و کلماتی در زبان مقصد انتخاب کند که نزدیک ترین مفهوم را به متن دارد.

ترجمه های فنی از اهمیتی بیشتر نسبت به ترجمه های ساده برخوردار هستند. در ارزیابی یک ترجمه علمی علاوه بر دقت فنی، باید سهولت فهم و سیاست در بکارگیری کلمات را نیز در نظر بگیریم. برای همین یک مترجم باید علاوه بر تسلط زبان شناسی، مواد علمی را نیز فرا بگیرد. برای یک مترجم حرفه ای خصوصیات زیر را می توان در نظر گرفت:

تسلط بر زبان مبدا و مقصد

شاید اولین و مهمترین شرط در ترجمه تسلط بر زبان مبدا و مقصد باشد. همین امر باعث شده است که برخی فکر کنند مترجمان عمومی می توانند به عنوان مترجم تخصصی فعالیت کنند. هرچند که مترجمان عمومی به دستور زبان و لغات آسنایی کاملا دارند اما نمی توانند در حوزه های تخصصی نمره قابل قبولب کسب کنند.

مترجمان عمومی برای ترجمه متون غیرتخصصی مثل داستان ها، رمان ها، زیرنویس فیلم ها و از ایت قبیل گزینه مناسبی هستند اما در میاحث تخصصی نیاز است که با اصطلاحات فنی مربوط به آن رشته آَشنایی کامل داشته باشند.

ترجمه این متون تخصصی را نمی توان یه افرادی که فقط زبان انگلیسی می دانند سپرد، بلکه باد دانش و مهارت را در این حوزه کسب کرده تا بتوانند در ترجمه مقالات تخصصی حرفی برای گفتن داشته باشند.

مسلط بودن بر زمینه تخصصی موضوع ارائه شده مقالات

باید به این نکته توجه کنید که هرچه مترجم به موضوع تسلط بیشتری داشته باشد، ترجمه متون کار راحت تری خواهد بود. به عنوان یک پیشنهاد همیشه سعی کنید در ترجمه مقالات از افرادی استفاده کنید که از موضوع درک بهتری داشته باشد.

یکی از نکات مهم در زمینه انتخاب مترجم آشنایی او با مقالات ISI است. بهتر است در ابتدا از ایشان نمونه کارهایی درخواست کنید و پس از بررسی مطمعن شوید که ترجمه ای باکیفیت و تضمین شده تحویل خواهید گرفت.

ساده و روان بودن ترجمه

یکی دیگر از ویژگی های یک مترجم خوب، نوشتن  متن به صورت ساده و روان است. متاسفانه برخی از مترجمان با ایجاد دوگانگی در متن ترجمه باعث نامفهمومی آن شده و باعث گیج شده خواننده می شود. یا از اصطلاحات پیچیده و تخصصی استفاده می کنند که نمی توان آن ها را فهمید.

صرف زمان برای ترجمه

توجه داشته باشید که باید برای ترجمه وقت و زمان مناسب را برآورد کنید. نه آنقدر دیر و نه خیلی زود که به ترجمه متن نرسید. یک قانون در بین مترجمان وجود دارد که در طی یک روز بین 1500 تا 2500 کلمه را باید ترجمه کرد. یعنی اگر حرفه ای باشید در یک ساعت 200 تا 300 کلمه را می توانید به راحتی ترجمه کنید.

در این میان اینکه بر موضوع تسلط داشته باشید و اصطلاحات فنی مقالات را هم به راحتی درک کنید تاثیر مثبتی در روند ترجمه خواهد داشت. این تسلط منشا گرفته از تجربه شماست در زمینه ای که ترجمه آن را پیش رو دارید . در بعضی موارد مترجم فردی است که در رشته ای مثل مکانیک تحصیل کرده و اینک در حوزه ترجمه مقالات مکانیک فعالیت میکند .

با این تفاسیر قطعا وی میتواند بسیار حرفه ای تر عمل کند تا شخصی که صرفا به دو زبان مبدا و مقصد مسلط است . در نتیجه داشتن تجربه و مهارت نقش اصلی در زمان صرف شده ترجمه مقاله دارد . هرچه تجربه بیشتر باشد به همان اندازه سرعت ترجمه مقاله افطایش یافته و کیفیت نیز با به دست آوردن تجربه افزایش خواهد یافت .

قواعد نگارشی در مقالات

در هر متن و نوشته ای رعایت کردن قواعد نگارشی هم به خوانایی متن کمک کرده و هم مفهوم متن را به درستی  به خواننده القا میکند . این نکته در ترجمه مقالات هم وجود دارد . در ترجمه مقاله نیز باید به علایم نگارشی در متن اصل و متن ترجمه شده بسیار دقت شود . زیرا قواعد هر زبان با زبان دیگر متفاوت خواهد بود و استفاده از این علایم هم به همین ترتیب دستخوش تغییر است .

در نتیجه مترجم مقاله باید در شناخت و استفاده علایم نگارشی تبحر و مهارت داشته باشد و این علایم را در جای درست استفاده کند تا ترجمه مقاله دقیقا همان مفهومی را داشته باشد که متن اصلی داشته است. این علایم پاهی میتوانند به کلی مفهوم یک متن را تغییر داده و منظور دیگری رت به مخاطب برساند .

علاوه بر ترجمه صحیح درست کلمات و جایگذاری درست در جمله ، استفاده صحیح از کلمات هم در کیفیت نهایی متن ترجمه شده بسیار موثر است . گس اگر قصد مترجم شدن دارید حتما باید از قواعد نگارشی زبان های مختلف آگاهی داشته باشید . اگر هم به دنبال ترجمه مقاله هستید ترجمر بهترین انتخاب است زیرا با مهارت ترین مترجمین را در شبکه خود دارد.

گارانتی ترجمه مقاله ترجمر

دانش و مهارت مترجمین مجموعه ترجمر این امکان را فراهم کرده است که ، این مجموعه همراه تمام محصولات خروجی خود گارانتی 72 ساعته ارسال میکند . این گارانتی بدان معناست که مخاطب گرامی بعد از تحویل ترجمه مقاله خود میتواند تا 72 ساعت متن را مورد برسی قرار دهد .

اگر در متن ترجمه شده ، قسمتی نامفعهوم و دارای ابهام وجود داشت ، سریعا میتواند با متصل شدن به پشتیبانان این خطا را گزارش دهد و اقدامات لازم برای رفع این مشکل را انجام دهد . پشتیبانان تیم ترجمر موظف اند به محض دریافت گزارش خطا درصدد پیدا کردن دلیل و رفع آن باشند .

شما عزیزان هر مورد و مشکلی را که در متن ترجمه خود مشاهده کردید برای شما دارای ابهام بود میتوانید آن را گزارش داده . هدف ما این است که متن با کیفیت عالی به شما تحویل دهیم . رضایت شما در اولویت تمام اهداف تیم ترجمر است . تا زمانی که لبخند رضایت بر چهره شما نقش ببند ما کنارتان خواهیم بود.

ویژگی تیم مترجمین ترجمر

بزرگترین و مهم ترین ویژگی که مترجمین تیم ترجمر در خود تقویت کرده اند ، تجربه ئ تخصص در یک محور مشخص است. مترجمان به تفکیک رشته ها و زیر شاخه تقسیم میشوند و هرکس فقط و فقط در حوزه تخصصی خود کار میکند . دومین ویژگی مسولیت پذیر است . مترجمان ترجمر در تایم مشخص شده موظف اند ترجمه مقاله را تحویل بدهند .

تا کنون هیچ موردی پیش نیامده که تحویل ترجمه مقاله از زمان مقرر شده دیرتر انجام شود . وقت شناس بودن مترجمان ترجمر برگ برنده آنان در حفظ رضایت مشتریان است . سومین خصلت مترجمین ترجمر وفاداری به متن است ، یعنی مترجمین ترجمر همان متنی که تحویل گرفته اند را تحویل خواهند داد .

هیچ تغییر با علایق شخصی و یا موارد خارجی دیگر در متن شما انجام نخواهند داد. متن شما به طور صحیح و کامل ترجمه شده و به شما تحویل داده خواهد شد.  این ویژگی ها باعث شده که تیم ترجمر به مجموعه ای قدرتمند و درجه یک تبدیل شود . ما در مجموعه ترجمر سعی بر این داریم که بهترین ها را جمع آوری کنیم .

کیفیت برتر ترجمه مقاله

کیفیت ترجمه های تولید شده از مجموعه ترجمر در سطح عالی است . زیرا ترجمه مقاله پس از اتمام امر ترجمه توسط کارشناس مربوطه بررسی و به طور کامل اشکال زدایی میشود . همین بازبینی باعث میشود خطا های احتمالی در ترجمه چه از لحاظ معنایی و چه از لحاظ نگارشی برطرف شوند .

اصل اول در ترجمه مقاله داشتن کیفیت بالا است . مترجمین گروه ترجمر بر این اصل استوار بوده و سعی دارند تا زمان ادامه فعالیت خود کیفیت ترجمه مقاله در بالاترین سطح قرار داشته باشد . ارزش ایجاد شده در محموعه ترجمر با توجه به رضایت کاربران است . و این ارزش متوصل به کیفیت ترجمه هایی است که به دست مخاطب میرسد .

دقیقا واضح است که این عوامل دومینو وار به یک درگیر متصل هستند. کیفت موجود در ترجمه مقاله ترجمر برگرفته از هنر و تجربه مترجمان است .جوهره وجود مترجمان به شکل جوهر خودکار درآمده و بر صفحه سفید ورق نقش میبندد . و این اصلی ترین دلیل وجود کیفیت بی نظیر رد ترجمه مقاله است .

ترجمه واژه به واژه بزرگترین اشتباه مترجم

اکثر مترجمان تازه کار ترجمه را به صورت کلمه به ملمه باز گردانی میکنند . یعنی یک جمله انگلیسی را واژه به واژه بدون پس و پیش و بازپردانی میکنند . این بزرگترین اشتباه است . در این صورت نه تنها ساختار جمله در زبان مقصد به هم ریخته است  بلکه مفهوم آن نیز تغییر کرده و شاید به متنی نامفهوم تبدیل شود .

دانستن قواعد و قوانین هر دو زبان مبدا و مقصد برای ترجمه بسیار ضروری است . مثلا در زبان مبدا فعل در اول جمله آمده اما در زبان مقصد فعل باید در پایان جمله باشد .تسلط داشتن به این موارد باعث میشود که ترجمه شما به طور صحیح و با مفهوم عالی و کیفیت درجه یک انجام شود .

ترجمه واژه به واژه به هم ریختگی به متن میدهد. و باعث میشود متن ترجمه شده دیگر نظم اولیه را نداشته و از نظر ظاهری نیط دارای ایراد باشد. اشتباه ترین کاری که مترجم میتواند در انجام ترجمه مرتکب شود همین عمل است. درواقع مترجم با انجام ترجمه کلمه به کلمه متن را از ساختاری سالم به متنی به هم ریخته و نامفهوم تبدیل می کند.

ترجمه اشتباه با مترجم گوگل

به هیچ عنوان مترجم گوگل مورد مناسبی برای انجام ترجمه متن های طولانی نخواهد بود. بزرگترین اشکالی که بر مترجم گوگل وارد میشود. این است که، مترجم گوکل درواقع یک ربات است و احساس نویسنده را در هنگام ترجمه درک نکرده. و احساس را در ترجمه خود دخیل نمیکند .

اشکال بعدی که مترجم گوگل دارد، درک نکردن کلمات قصار است. همچنین برخی کلمات تخصصی هیتند که گوگل از معنی کردن آنها عاجز است. کاکات دارای چند معنی هم وقتی در جمله به کار برده میشوند نیز معنی کردن آنها برای گوگل دشوار است. و سعی میکند عمومی ترین معنای کلمه را در جمله جای دهد که همینن باعث اشکال در معنای کلی متن خواهد شد.

درنتیجه گوگل به هیچ عنوان گزینه مناسبی برای ترجمه متن طولانی مثل ترجمه مقاله نخواهد بود. به شما توصیه میکنم که ترجمه متن های طولانی را به دست مترجمان ماهر ترجمر بسپارید. کیفیت همراه با برترین ترجمه را در اختیارتان خواهیم گذاشت. مترجم گوگل برای دست یافتن به معنای کلمات مناسب است و در استفاده روز مره متوان از آن استفاده نمود.

آرشیو ترجمه مقالات روز دنیا

در مجموعه ترجمر خدمتی ارزنده و قابل توجه ارایه میشود. در بخشی از مجموعه مترجمان و گروه پژوهش فعالیت میکنند. که روزانه در جست و جوی مقالات تاپ و درجه یک هستند. باز علمی مقالات سنجیده میشود و اگر واجد شرایط بودند. ترجمه صحیح وکاملی از آنه تهییه شده و در آرشیو مقالات برای دسترسی آسان مخاطبان قرار میگیرد.

شما عزیزان اگر نیاز به ترجمه مقاله ای خاص داشته باشید میتوانید در مرحله اول در بخش آرشیو مقالات جست و جو کرده و اگر در این بخش پیدا نشد سفارش ترجمه مقاله خود را ثبت کنید . با این روش شما میتوانید خیلی سریع تر و در کمترین زمان ممکن به ترجمه مقاله خود دست پیدا کنید . امیدوارم خوش شانس باشید و در ارشیو مقالات به نتیجه دلخواهتان برسید .

همچنین کیفیت این مقالات فوق العاده بالاست زیرا پس از ترجمه در سه مرحله توسط کارشناسان ماهر و کارامد بازبینی و خطایابی شده است . از نظر نگارشی ، قواعد املایی و دستوری و هر چیز دیگری که شما تصور کنید مورد بررسی قرار داده شده اند . شما با اطمینان کامل خرید خود را انجام دهید و در صورت نداشتن رضایت میتوانید مقاله را باز پس دهید .

ویرایش ترجمه مقاله

ممکن است شما سفارش ترجمه مقاله خود را از مسیر دیگری دریافت کرده باشید. و یا اینکه خودتان مقاله ای را ترجمه کرده باشید. در مجموعه ترجمر امکان سفارش ویرایش و ویراستاری ترجه مقاله شما وجود دارد. شما میتواند در قسمت سفارش ویراستاری درخواست ویراش متن مقاله خود را ثبت کنید.

بخش همیشه فعال ویرایش مقاله منتظر دریافت سفارش شما هستند تا بهترین کیقیت را تقدیم تان کنند. در مجموعه ترجمر سعی داریم که تمامی خدمات ممکن را برای شما به ارمغان آوریم. تا کامل ترین و جامع ترین ترجمه مقاله به دست شما برسد. در این مجموعه بهترین های حوزه ترجمه فعالیت میکنند .

قطعا هم از وجود بهترین ها نتیجه ای جز عالی ترین برخواهد آمد. ما در مجموعه ترجمر تلاش داریم با به کار گیری بهترین مترجمان با کیفیت ترین نتیجه را تقدیمتان کنیم. در بخش ویرایش ترجمه هم همین امر حکم فرماست. و شما متن خود را به برترین ویراستارهای کشور میسپارید.

ترجمه تخصصی مقاله رشته شیمی

در دنیای پیرامون ما روزانه تعداد زیادی کشفیات جدید به دست کاشفان و شیمی دانان  ثبت میشود. دانشمندان علم خود را به صورت مقاله منتشر میکنند. از این رو مجموعه ترجمر تیم ترجمه شیمی را تشکیل داده و مقالات شیمی را به صحیح ترین روش ترجمه میکند.

مقالات تخصصی شیمی به دست هر مترجم عمومی قابل ترجمه نیست. حتما باید به دست مترجم متخصص انجام شود و متون تخصصی شیمی برای هر مترجم عمومی قابل درک نیست. تخصص و تجربه باعث میشود که مترجم بتواند از پس ترجمه متون شیمی بربیاید. در ترجمر این امکان پدید آمده و میتوانید با خیال آسوده متون شیمی خود را برای ترجمه سفارش دهید.

برای به روز بودن علم خود نیاز دارید که ترجمه مقاله های جدید و به روز را بخوانید. همراه با مترجمان ترجمر شما میتوانید این  عمل را انجام داده و به بهترین و به روز ترین ترجمه مقاله دست پیدا کنید. ما برای همراهی شما در این راه کاملا آماده ایم. مجموعه دانش پستر همراه با کادری مجرب ترجمه مقاله شیمی را با بالاترین کیفیت تقدیم میکند.

ترجمه مقاله رایگان

برای مشتریان پایدار و همیشگی خود ، خدمات رایگان در نظر گرفته ایم. شما مشتریان عزیز میتوانید پس از سفارش ترجمه مقاله، در دفعه چهارم از خدمات رایگان استفاده کنید. درواقع مقاله چهارم شما به صورت رایگان انجام خواهد شد. این خدمت رایگان پیشکش شما عزیزانی که ترجمر را همراهی میکنید.

در ترجمه مقالات رایگان به اندازه دیگر مقالات دقن و کیفیت حفظ خواهد شد. و همواره توسط کارشناسان صحت ترجمه چک میشود. نگرانی بابت کیفیت در محصولات رایگان نداشته باشید. مجموعه ترجمر سعی دارد که در خدمات رایگان خود بیشترین حد تلاش مجموعه را قرار دهد.

ترجمه مقاله بخشی است که بیشترین مخاطب را دارد و همیشه سفارشات شلوغ و زیادی دارد . به دلیل وجود مترجمان عالی مشتریان این بخش همیشه راضی بوده و با رضایت کامل از نتیجه از ما جدا شده اند. ما همواره در تلاش جلب رضایت کامل مشتری هستیم . در کنارتان خواهیم بود تا وقتی به نتیجه دلخواه برسید .

ترجمه تخصصی به چه معناست؟

ترجمه تخصصی در واقع به ترجمه‌ای گفته می‌شود که مترجم علاوه بر تسلط کامل به اصول ترجمه، تسلط علمی به متن مبدا نیز داشته باشند . 60% از مترجمان ترجمر، دکتری یا کارشناسی ارشد رشته‌های مختلف دانشگاهی هستند. و همین موضوع باعث می شود که در تمامی رشته های دانشگاهی ترجمه ها به صورت تخصصی انجام شود.

ترجمه مقالات چقدر زمان میبرد تا آماده تحویل شوند؟

برای مقالاتی که زیر 10 صفحه باشند . به صورت عمومی بین 1 تا 2 روز زمان میبرد تا آماده تحویل شود. اما اگر از شرایط طلایی سایت استفاده کنید در مدت کمتر از یک روز آماده تحویل خواهد شد . و می توانید با خیال آسوده در کوتاهترین زمان ترجمه مقاله با کیفتی را تحویل بگیرید . برای مقالاتی بالاتر از 10 صفحه می توانید مقاله خود را از طریق فرم بالای صفحه برای ما ارسال کنید تا در کوتاهترین زمان ممکن به شما اطلاع دهیم.

پس از ثبت سفارش چه مدتی زمان میبرد که با من تماس گرفته شود؟

در هر ساعتی که شما درخواست خود را ثبت کنید در کمتر از یک ساعت با شما تماس گرفته می شود و هم آهنگی های لازم انجام خواهد شد. اگر عجله دارید به بهترین سایت مراجعه کرده اید.

اگر از کیفیت ترجمه مقاله راضی نبودم چی میشه؟

به هیچ عنوان نگران کیفیت ترجمه خود نباشید،اگر از کیفیت کار راضی نبودید ما محقق شما را عوض خواهیم کرد تا زمانی که نظر شما از بابت کیفیت ترجمه جلب شود. البته مترجمین ترجمر باتجربه و کاربلد هستند و اینکه شما از کیفیت ترجمه راضی نباشید تقریبا بعید است.

میشه قبل از شروع کار نمونه کاری که مترجم من انجام میده را ببینم؟

بله ما میتوانیم بخشی از مقاله مورد نظر شما را به دست مترجم مستقیم شما ترجمه کنیم. در صورتیکه از کیفیت کار راضی بودید کار ترجمه مقاله را شروع کنیم .

یک پاسخ بگذارید